João 9
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ
1 Ra zidi'di Jesús biiya tobi hombre nacheepa lú de gule.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ne na ca discípulu sti' rabi laa: ―Maistru, tu bichee para gule be zacá pue, laabe la? o bixhoze be o jñaa be.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Para rabi be laaca': ―Cadi purti bichee cabe, sínuque gule be zacá para ihuinni xhiiña Dios luguiá be.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Naquiiñe gune xhiiña ni biseenda naa laga ca'ru ixhinni. Purti ma caxhinni, ne óraque ma iruti zanda guni dxiiña'.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Laga nuaa ndaani guidxilayú la? naca casi biaani para binni guidxilayú.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Biluxe uní' si be nga la? bichá xhinni be layú ne bi'ni be beñe ne nisa xhinni que, ne uxubi be ni lú ni nacheepa lú que.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ne rabi be laa: ―Yetibi lú lu' ndaani tanque lá Siloé. Ni riní' lá que la? “Ni Biseenda cabe”. Para biree hombre que, yetibi lú, ne ora bigueta ma riná.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Oraque na ca xpecinu be ne cani bi'ya laabe dxi nacheepa lú be que: ―Ñee cadi ndi nga ni ribí rinaba guna que la?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Caadxi binni na: ―Laabe. Ne xcaadxi na: ―Ruluí' laabe. Oraque na be: ―Naa ndi'.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Para rabi cabe laabe: ―Ximodo bixele lú lu'.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Oraque na be: ―Dxa hombre lá Jesús que bi'ni beñe ne uxubi ni lua' ne gudxi naa chi tibe lua ndaani tanque Siloé. Uyaa ne udibe lua' ne ma rinaya'.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ―Paraa nuu be ya', na ca binni que. ―Qué ganna dia', rabi be laaca'.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Para yené ca laabe ra nuu ca fariseu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Dxi bi'ni Jesús beñe ne bixhele lú be que la? uca ni ti dxi enda riziila'dxi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bigueta unaba diidxa ca fariseu laabe ximodo bixele lú be. Para na be: ―Uxubi be beñe lua ne gudibe lua ne ma rinaya'.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Oraque na caadxi de ca fariseu que: ―Cadi dxandí Dios biseenda hombre ca purti qué rapa be dxi enda riziila'dxi'. Ne xcaadxi na: ―Ximodo zanda guni tobi ni cuchee né Dios milagru ni runi be ca ya'. Ne zaqué ma qué ñuu cabe tobi si.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Bigueta unaba diidxa cabe ni bianda lú que: ―Lii ya', xi ra'bu de ni bixhele lú lu ca. Para na hombre que: ―Rabe profeta laabe.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Peru qué ñuni cre ca judíu pa dxandí gule be nacheepa lú be ne yanna ma riná be. Para bisenda caa cabe bixhoze be ne jñaa be.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ne rabi cabe laaca': ―Ñee ndi nga xiiñi tu ni na tu nacheepa lú gule la? Ximodo riná be yanna.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Para na ca': ―Nanna du ndi nga xiiñi du, ne nanna du nacheepa lú be gule be,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 peru ximodo bianda be ne tu bixhele lú be la? nga qué ganna du. Ma huaniisi be, ma zanda iní' be. Lainaba diidxa laabe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Uní' bixhoze be ne jñaa be zaqué ti cadxibi ca ca judíu, purti maca uní' stiidxa ca judíu ni iní' Jesús nga Cristu la? maca zibee ca laa de lade ca'.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ngue runi na bixhoze be ne jñaa be: “Ma huaniisi be, lainaba diidxa laabe.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Bigueta guridxi cabe hombre ni bianda lú que ne rabi cabe laa: ―Pa ridxibi lu Dios la? gudxi laadu ni dxandí'. Purti laadu nanna du binni ruchee hombre ca.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Para na rabi laacabe: ―Pa binni ruchee laabe la? nga qué ganna dia'. Ni nanna sia' la? chiqué nacheepa lua', yanna ma rinaya'.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bigueta rabi cabe laa: ―Xi bi'ni be para bixhele be lú lu'.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Para na rabi laacabe: ―Ma gudxe ni laatu, peru qué niná tu nucaa diaga tu. Xiñee racala'dxi ru tu guna diaga tu ni. O laca racala'dxi tu aca tu discípulu stibe la?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Oraque gudinde né cabe laa ne rabi cabe laa: ―Lii nga discípulu stibe. Laadu la? discípulu sti Moisés laadu.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nanna du uní' né Dios Moisés, peru nga la? nin qué ganna du padé za.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Para na hombre que rabi laacabe: ―Nga nga enda ridxagayaa ca. Laatu nin qué ganna tu padé za be peru bixhele be lua'.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nanna nu qué rucaa diaga Dios binni ruchee peru cani ridxibi laabe ne runi ni na be la? rucaa diaga be laaca'.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Dede dxi bizulú guidxilayú, qué huayuu tu uxhele lú tobi ni gale nacheepa lú.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ne pa ñaca cadi de Dios zeeda hombre que la? qué ñanda ñuni gasti'.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Oraque rabi cabe laa: ―Lii lade binni qué runi ni na ley gule lu' ne yanna racala'dxu usiidi lu laadu la? Para ucuaa cabe laa ulee cabe laa lade cabe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Gunna Jesús guladxi ca judíu laabe de lade ca', para yeyubi laabe, ne ora bidxela laabe, na rabi laabe: ―Ñee runi cre lu Xiiñi Dios la?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Oraque na be: ―Tu laabe ya', Señor, para gune cre laabe.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Para na Jesús: ―Ma biiya lu laabe, ne laabe nga caní' né be lii.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ―Rune cre, Señor, na be. Ne bizuxibi be xañee Jesús.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ne óraque na Jesús: ―Benda ndaani guidxilayú ri para usihuinne dxi'ba donda ique binni ne para ixele xquenda biaani cani qué riene, ne icahui xquenda biaani cani na riene, casi ñaca nicheepa lú ca'.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ora bina diaga caadxi fariseu ni nuu raqué ni uní' Jesús que la? na ca': ―Ñee nou' laca nacheepa lú du la?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Pa ñaca nacheepa lú tu la? qué nigui'ba donda ique tu, peru ziaana stonda tu luguiá tu, purti na tu ruuya tu.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.