Tito 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neti Pablo ankaa benne rixúni Tata Do Yebáha lhe ankaa apóstol ge Jesucristuha lhe. Tata Do Yebáha udhelhe neti kini ka benne chi bekwebieha ule'enia ke kini tsia leke gebie lhe tte dákanie nu anka gwalí lhe. Nu anka gwalíha ixúna ki ule'enna ri'i gasina uinri'i nu dika tsu'u le Tata Do Yebáha.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ri'i ruxxen leri'i deki gwaka benbari'i ttu dia lii, kumu attili lani kwe yiesi lo yu‑niha Tata Do Yebaa benne labí ruin leeha, chila rabie utebie elha nabani geri'i ttu dia lii.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Benneha bele'enie ri'i ka tisa geeha la sá atti chi ga'anie ule'enie ri'i ka benneha nna neti Pablo bedha'ane lasi náya kini kixxi'aya ka tisa‑ni, delába ka tisa ge Tata Do Yebaa benne rodilábie ri'iha.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Len lu ridhelhaa yetsi‑ni xa Tito. Lu nuná gwalíga ankalu ttiba ttu xi'inia, kumu de bele'enia lu ria lelu ge Cristuha attiba neti ria lasia gebie.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Bodha'anaa lu daka Creta‑na kini ulhuxalu sina nu riyasa aka naa, lhe lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na ose'elu ka benneola galha ladike, kini tse'eke arlo ka benne ria leke Cristuha. Benba attiba chi utixxi'ania lu uinlu.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Ttu benneola ganna galha ladie teeki ake ttu benne abittu bi ge itise lhe ttu benne do len ttúba nuila lhe. Anágaba nna ka xi'inieha teeki akakana ka nu ria lekani Cristuha lhe abittu daa tisa gekani deki ankakana ka nu ruin satsa lhe abittu rudo tisa lhe.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Kumu ttu benne ganna ake nu dhu arlo ka benne chi ria leke ge Cristuha, kini ule'enie ke, benneha de ixúbie lo sina ge Tata Do Yebáha, de nuha nna teeki aka benneha ttu benne abittu bi ge itise,
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Benneha akalee ttu benne jeru tte gaxie ka benne lisie,
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 lhe ake ttu benne ria tsitsi lebie ka tisa ka nu anka gwalí, delába ka tisa ka nu chi bidetie,
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Kumu se'e ixe ka nu labí rudokana tisa lhe rinnekana ka tisa a ixú lhe, anágaba ruin lekani lhe. Ka nu Israel ka nu chi bedaxxukana neda ge Cristuha, ka nunonna ka nu ruinrukana aná.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ka nuná raka doelha udheari'i ro'okani kini re yo'oba ka benne chi ruchixxikana ikike de rule'ekinna ke nu abittu ixú. Ruinkana aná ki ralhikana belhiu len ka benne.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Gwalíbani ttu profeta gekani nu udo daka Creta‑na, nuha unnena rana: “Ka nu se'e Creta‑ni, satíaba ankakana ka nu gwen lasi lhe ruinkana satsa, lhe anágaba ankakana ka nu ro xxatta lhe ka nu lea lhe.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Gwalíbin nuha. Laxkala lu Tito, gwadilo utisa kana, kini latsiru tsia lekani ge Cristuha,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 lhe abittu udo nagakani ge ka cuentu a ixú ka nu ria le ka nu Israel‑na, nigaba udokana tisa ge nu ra ka nu rigu'u ni'akani nu anka gwalí.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Len ka benne ankake nari xú arlo Tata Do Yebáha, len ka benneha iyába anka tse. Ttaka len ka nu labí ria lekanie lhe ka nu ruin satsa lhe, len ka nuná iyába labí anka tse, kumu axtaba nu rulaba lekani labí anka tse lhe labíru raka tékinna tti ruinkana nu anka satsa.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Rákana deki gwankabiabakinna Tata Do Yebáha, ttaka len elha ruin gekani rule'e loo deki labí gwalíkinna ria lekanie, kumu lakana labí rudokana tisa gebie lhe labí gwakakana uinkana nu anka tse, de nuha nna ritisibanie kana.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.