Tito 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neti Pablo ankaa benne rixúni Tata Do Yebáha lhe ankaa apóstol ge Jesucristuha lhe. Tata Do Yebáha udhelhe neti kini ka benne chi bekwebieha ule'enia ke kini tsia leke gebie lhe tte dákanie nu anka gwalí lhe. Nu anka gwalíha ixúna ki ule'enna ri'i gasina uinri'i nu dika tsu'u le Tata Do Yebáha.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ri'i ruxxen leri'i deki gwaka benbari'i ttu dia lii, kumu attili lani kwe yiesi lo yu‑niha Tata Do Yebaa benne labí ruin leeha, chila rabie utebie elha nabani geri'i ttu dia lii.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Benneha bele'enie ri'i ka tisa geeha la sá atti chi ga'anie ule'enie ri'i ka benneha nna neti Pablo bedha'ane lasi náya kini kixxi'aya ka tisa‑ni, delába ka tisa ge Tata Do Yebaa benne rodilábie ri'iha.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Len lu ridhelhaa yetsi‑ni xa Tito. Lu nuná gwalíga ankalu ttiba ttu xi'inia, kumu de bele'enia lu ria lelu ge Cristuha attiba neti ria lasia gebie.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Bodha'anaa lu daka Creta‑na kini ulhuxalu sina nu riyasa aka naa, lhe lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na ose'elu ka benneola galha ladike, kini tse'eke arlo ka benne ria leke Cristuha. Benba attiba chi utixxi'ania lu uinlu.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ttu benneola ganna galha ladie teeki ake ttu benne abittu bi ge itise lhe ttu benne do len ttúba nuila lhe. Anágaba nna ka xi'inieha teeki akakana ka nu ria lekani Cristuha lhe abittu daa tisa gekani deki ankakana ka nu ruin satsa lhe abittu rudo tisa lhe.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Kumu ttu benne ganna ake nu dhu arlo ka benne chi ria leke ge Cristuha, kini ule'enie ke, benneha de ixúbie lo sina ge Tata Do Yebáha, de nuha nna teeki aka benneha ttu benne abittu bi ge itise,
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Benneha akalee ttu benne jeru tte gaxie ka benne lisie,
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 lhe ake ttu benne ria tsitsi lebie ka tisa ka nu anka gwalí, delába ka tisa ka nu chi bidetie,
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Kumu se'e ixe ka nu labí rudokana tisa lhe rinnekana ka tisa a ixú lhe, anágaba ruin lekani lhe. Ka nu Israel ka nu chi bedaxxukana neda ge Cristuha, ka nunonna ka nu ruinrukana aná.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ka nuná raka doelha udheari'i ro'okani kini re yo'oba ka benne chi ruchixxikana ikike de rule'ekinna ke nu abittu ixú. Ruinkana aná ki ralhikana belhiu len ka benne.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Gwalíbani ttu profeta gekani nu udo daka Creta‑na, nuha unnena rana: “Ka nu se'e Creta‑ni, satíaba ankakana ka nu gwen lasi lhe ruinkana satsa, lhe anágaba ankakana ka nu ro xxatta lhe ka nu lea lhe.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Gwalíbin nuha. Laxkala lu Tito, gwadilo utisa kana, kini latsiru tsia lekani ge Cristuha,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 lhe abittu udo nagakani ge ka cuentu a ixú ka nu ria le ka nu Israel‑na, nigaba udokana tisa ge nu ra ka nu rigu'u ni'akani nu anka gwalí.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Len ka benne ankake nari xú arlo Tata Do Yebáha, len ka benneha iyába anka tse. Ttaka len ka nu labí ria lekanie lhe ka nu ruin satsa lhe, len ka nuná iyába labí anka tse, kumu axtaba nu rulaba lekani labí anka tse lhe labíru raka tékinna tti ruinkana nu anka satsa.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Rákana deki gwankabiabakinna Tata Do Yebáha, ttaka len elha ruin gekani rule'e loo deki labí gwalíkinna ria lekanie, kumu lakana labí rudokana tisa gebie lhe labí gwakakana uinkana nu anka tse, de nuha nna ritisibanie kana.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.