Tiago 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Betsi to kia, bittu iyále uinle ge maestru, kumu gwa yúbari'i deki ri'i ka nu rule'eri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, tsitsiru udhake ri'i ganna ttixka abíba ule'enri'i ka benne nu dika ixú.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kumu iyábari'i satti balhaba rinittiri'i. Ganna ttixka ttu benne abittuba rinittie bitti innábie, benneha‑ligaba nna gwanke ttu benne runi itá su lhe gwakagaba gebie innabie itú latie lhe.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ttiba ttu kwayu, tti rigu'uri'i frenu ro'oni ki udona tisa geri'i, la'ania nna len frenuha gwa ridábari'i rodekiri'i kwayuha.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Gwalulanniruga ka barcu‑na. Ka nuná meskiba ankakana elha lhe meskiba bikaxa tipa anka be ru'una kwe'ekani, ttaka nu rudhána barcuha, suna len ttu yaga chika'a to nu tee láni timón, suna len nuha‑ba nna gwa ridábana rodekina lo barcuha.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Anágaba lhusari'i‑ni, ttu nuxka'a toru anka nuní rapari'i, ttaka tti rinnena nna xxeniba anka elha gaa rigilana. Gwaluyúruga attiba ttu gi chika'a to, gwa ridaana ruttena ttu i'iyatoo xeni, aníha‑gaba anka lhusari'i‑ni.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Lhusari'i‑ni ankabana ttiba ttu gi. Ankabana ttu nu rapari'i nna ruinna nu satsa; tti rinnena nna rutsigabana ri'i arlo Tata Do Yebáha. Itúba se'eri'i anka benri'i yiesi lo yu‑ni runnittibana ri'i. Ttiba gi ge nu xxegwiha ankana.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Kumu iyába ka nimala ka nu sia ttapa ni'akinna lhe ka nu sia xxilakinna lhe ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba ka nu reki lhe'e indatooha lhe, iyába ka nuná gwa ruttanaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kana.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ttaka lhusari'i‑ni, ni ttúri'i labí dhaari'i uttánari'i na. Ankabana ttu nu satsa labí dhaari'i ukwedari'i na. Ttiba ttu belha ta'a inda dhua‑ni, aníha‑ba anka lhusari'i‑ni rutse'e loobana tti rinnena,
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 kumu len lhusari'i‑ni rulhari'i ge Tata Do Yebáha benne anke Xxudiri'iha lhe len lhusari'i‑nigaba rigeri'i iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe, delába ri'i ka benne ben Tata Do Yebáha attiba anke.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Betsi to kia, labí dika uinri'i aná kumu, ¿gasina nuha nna la len ro'obari'i rulhari'i ge Tata Do Yebáha nna la len ro'ogabari'i rigeri'i iki ka benne?
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Laaba ganna labí dikana ttúba ro'o dinaha iria inda tseha lhe iriagaba inda ilháha lhe?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Xa betsi to kia, ¿laaba ganna labí aka kwia olivu lo ttu ya higu, nigaba labí aka kwia higu lo ttu ya uva? Anágaba ro'o ttu dina labí aka unna nuha inda tse, nianna edeonnagabana inda ixe.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ganna nuxa ttúle ankale nu yuu lhe ankale nu rapa elha rieni lhe, teeki uinle latsiru, bittu uinle ttaba. Aníha kini ule'e deki gwankale nu gwa rapa elha rieni.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ttaka ganna risi xxattinle ttu benne o ritilha len luesile lhe, la'ania nna labí teeki tse'ele innále deki ankale nu yuu, kumu ganna ritisibinle ka benne o ritilha len luesile, la'ania nna ruinba lele.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kumu luesi elha rieni rapale‑na, labí anka nuná nu rute Tata Do Yebáha, ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni. Ankaba nuná nu riria iki ka benne lhe anágaba ankagaba nuná ge nu xxegwiha.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Kumu ata ritisin luesi ka benne lhe ata ritilhake lhe, niha nuha tee elha gaa lhe niha nuha raka iyá looba nu satsa lhe.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ttaka benne rape elha rieni rute Tata Do Yebáha, benneha labí anke nu ruin satsa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Kumu ka benne ruinke kini tse'e tse len luesi adí ka benne, ka benneha, de ruinke latsiru nna saría tsena ke arlo Tata Do Yebáha.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.