Tiago 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betsi to kia, bittu iyále uinle ge maestru, kumu gwa yúbari'i deki ri'i ka nu rule'eri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, tsitsiru udhake ri'i ganna ttixka abíba ule'enri'i ka benne nu dika ixú.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Kumu iyábari'i satti balhaba rinittiri'i. Ganna ttixka ttu benne abittuba rinittie bitti innábie, benneha‑ligaba nna gwanke ttu benne runi itá su lhe gwakagaba gebie innabie itú latie lhe.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Ttiba ttu kwayu, tti rigu'uri'i frenu ro'oni ki udona tisa geri'i, la'ania nna len frenuha gwa ridábari'i rodekiri'i kwayuha.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Gwalulanniruga ka barcu‑na. Ka nuná meskiba ankakana elha lhe meskiba bikaxa tipa anka be ru'una kwe'ekani, ttaka nu rudhána barcuha, suna len ttu yaga chika'a to nu tee láni timón, suna len nuha‑ba nna gwa ridábana rodekina lo barcuha.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Anágaba lhusari'i‑ni, ttu nuxka'a toru anka nuní rapari'i, ttaka tti rinnena nna xxeniba anka elha gaa rigilana. Gwaluyúruga attiba ttu gi chika'a to, gwa ridaana ruttena ttu i'iyatoo xeni, aníha‑gaba anka lhusari'i‑ni.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Lhusari'i‑ni ankabana ttiba ttu gi. Ankabana ttu nu rapari'i nna ruinna nu satsa; tti rinnena nna rutsigabana ri'i arlo Tata Do Yebáha. Itúba se'eri'i anka benri'i yiesi lo yu‑ni runnittibana ri'i. Ttiba gi ge nu xxegwiha ankana.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Kumu iyába ka nimala ka nu sia ttapa ni'akinna lhe ka nu sia xxilakinna lhe ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba ka nu reki lhe'e indatooha lhe, iyába ka nuná gwa ruttanaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kana.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ttaka lhusari'i‑ni, ni ttúri'i labí dhaari'i uttánari'i na. Ankabana ttu nu satsa labí dhaari'i ukwedari'i na. Ttiba ttu belha ta'a inda dhua‑ni, aníha‑ba anka lhusari'i‑ni rutse'e loobana tti rinnena,
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 kumu len lhusari'i‑ni rulhari'i ge Tata Do Yebáha benne anke Xxudiri'iha lhe len lhusari'i‑nigaba rigeri'i iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe, delába ri'i ka benne ben Tata Do Yebáha attiba anke.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Betsi to kia, labí dika uinri'i aná kumu, ¿gasina nuha nna la len ro'obari'i rulhari'i ge Tata Do Yebáha nna la len ro'ogabari'i rigeri'i iki ka benne?
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 ¿Laaba ganna labí dikana ttúba ro'o dinaha iria inda tseha lhe iriagaba inda ilháha lhe?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Xa betsi to kia, ¿laaba ganna labí aka kwia olivu lo ttu ya higu, nigaba labí aka kwia higu lo ttu ya uva? Anágaba ro'o ttu dina labí aka unna nuha inda tse, nianna edeonnagabana inda ixe.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ganna nuxa ttúle ankale nu yuu lhe ankale nu rapa elha rieni lhe, teeki uinle latsiru, bittu uinle ttaba. Aníha kini ule'e deki gwankale nu gwa rapa elha rieni.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ttaka ganna risi xxattinle ttu benne o ritilha len luesile lhe, la'ania nna labí teeki tse'ele innále deki ankale nu yuu, kumu ganna ritisibinle ka benne o ritilha len luesile, la'ania nna ruinba lele.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Kumu luesi elha rieni rapale‑na, labí anka nuná nu rute Tata Do Yebáha, ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni. Ankaba nuná nu riria iki ka benne lhe anágaba ankagaba nuná ge nu xxegwiha.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Kumu ata ritisin luesi ka benne lhe ata ritilhake lhe, niha nuha tee elha gaa lhe niha nuha raka iyá looba nu satsa lhe.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ttaka benne rape elha rieni rute Tata Do Yebáha, benneha labí anke nu ruin satsa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Kumu ka benne ruinke kini tse'e tse len luesi adí ka benne, ka benneha, de ruinke latsiru nna saría tsena ke arlo Tata Do Yebáha.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.