Tiago 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Betsi to kia, bittu iyále uinle ge maestru, kumu gwa yúbari'i deki ri'i ka nu rule'eri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, tsitsiru udhake ri'i ganna ttixka abíba ule'enri'i ka benne nu dika ixú.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kumu iyábari'i satti balhaba rinittiri'i. Ganna ttixka ttu benne abittuba rinittie bitti innábie, benneha‑ligaba nna gwanke ttu benne runi itá su lhe gwakagaba gebie innabie itú latie lhe.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ttiba ttu kwayu, tti rigu'uri'i frenu ro'oni ki udona tisa geri'i, la'ania nna len frenuha gwa ridábari'i rodekiri'i kwayuha.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Gwalulanniruga ka barcu‑na. Ka nuná meskiba ankakana elha lhe meskiba bikaxa tipa anka be ru'una kwe'ekani, ttaka nu rudhána barcuha, suna len ttu yaga chika'a to nu tee láni timón, suna len nuha‑ba nna gwa ridábana rodekina lo barcuha.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Anágaba lhusari'i‑ni, ttu nuxka'a toru anka nuní rapari'i, ttaka tti rinnena nna xxeniba anka elha gaa rigilana. Gwaluyúruga attiba ttu gi chika'a to, gwa ridaana ruttena ttu i'iyatoo xeni, aníha‑gaba anka lhusari'i‑ni.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Lhusari'i‑ni ankabana ttiba ttu gi. Ankabana ttu nu rapari'i nna ruinna nu satsa; tti rinnena nna rutsigabana ri'i arlo Tata Do Yebáha. Itúba se'eri'i anka benri'i yiesi lo yu‑ni runnittibana ri'i. Ttiba gi ge nu xxegwiha ankana.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Kumu iyába ka nimala ka nu sia ttapa ni'akinna lhe ka nu sia xxilakinna lhe ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba ka nu reki lhe'e indatooha lhe, iyába ka nuná gwa ruttanaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kana.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ttaka lhusari'i‑ni, ni ttúri'i labí dhaari'i uttánari'i na. Ankabana ttu nu satsa labí dhaari'i ukwedari'i na. Ttiba ttu belha ta'a inda dhua‑ni, aníha‑ba anka lhusari'i‑ni rutse'e loobana tti rinnena,
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 kumu len lhusari'i‑ni rulhari'i ge Tata Do Yebáha benne anke Xxudiri'iha lhe len lhusari'i‑nigaba rigeri'i iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe, delába ri'i ka benne ben Tata Do Yebáha attiba anke.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Betsi to kia, labí dika uinri'i aná kumu, ¿gasina nuha nna la len ro'obari'i rulhari'i ge Tata Do Yebáha nna la len ro'ogabari'i rigeri'i iki ka benne?
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Laaba ganna labí dikana ttúba ro'o dinaha iria inda tseha lhe iriagaba inda ilháha lhe?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Xa betsi to kia, ¿laaba ganna labí aka kwia olivu lo ttu ya higu, nigaba labí aka kwia higu lo ttu ya uva? Anágaba ro'o ttu dina labí aka unna nuha inda tse, nianna edeonnagabana inda ixe.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ganna nuxa ttúle ankale nu yuu lhe ankale nu rapa elha rieni lhe, teeki uinle latsiru, bittu uinle ttaba. Aníha kini ule'e deki gwankale nu gwa rapa elha rieni.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ttaka ganna risi xxattinle ttu benne o ritilha len luesile lhe, la'ania nna labí teeki tse'ele innále deki ankale nu yuu, kumu ganna ritisibinle ka benne o ritilha len luesile, la'ania nna ruinba lele.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kumu luesi elha rieni rapale‑na, labí anka nuná nu rute Tata Do Yebáha, ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni. Ankaba nuná nu riria iki ka benne lhe anágaba ankagaba nuná ge nu xxegwiha.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kumu ata ritisin luesi ka benne lhe ata ritilhake lhe, niha nuha tee elha gaa lhe niha nuha raka iyá looba nu satsa lhe.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ttaka benne rape elha rieni rute Tata Do Yebáha, benneha labí anke nu ruin satsa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Kumu ka benne ruinke kini tse'e tse len luesi adí ka benne, ka benneha, de ruinke latsiru nna saría tsena ke arlo Tata Do Yebáha.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.