Tiago 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betsi to kia, bittu iyále uinle ge maestru, kumu gwa yúbari'i deki ri'i ka nu rule'eri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, tsitsiru udhake ri'i ganna ttixka abíba ule'enri'i ka benne nu dika ixú.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kumu iyábari'i satti balhaba rinittiri'i. Ganna ttixka ttu benne abittuba rinittie bitti innábie, benneha‑ligaba nna gwanke ttu benne runi itá su lhe gwakagaba gebie innabie itú latie lhe.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ttiba ttu kwayu, tti rigu'uri'i frenu ro'oni ki udona tisa geri'i, la'ania nna len frenuha gwa ridábari'i rodekiri'i kwayuha.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Gwalulanniruga ka barcu‑na. Ka nuná meskiba ankakana elha lhe meskiba bikaxa tipa anka be ru'una kwe'ekani, ttaka nu rudhána barcuha, suna len ttu yaga chika'a to nu tee láni timón, suna len nuha‑ba nna gwa ridábana rodekina lo barcuha.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Anágaba lhusari'i‑ni, ttu nuxka'a toru anka nuní rapari'i, ttaka tti rinnena nna xxeniba anka elha gaa rigilana. Gwaluyúruga attiba ttu gi chika'a to, gwa ridaana ruttena ttu i'iyatoo xeni, aníha‑gaba anka lhusari'i‑ni.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Lhusari'i‑ni ankabana ttiba ttu gi. Ankabana ttu nu rapari'i nna ruinna nu satsa; tti rinnena nna rutsigabana ri'i arlo Tata Do Yebáha. Itúba se'eri'i anka benri'i yiesi lo yu‑ni runnittibana ri'i. Ttiba gi ge nu xxegwiha ankana.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kumu iyába ka nimala ka nu sia ttapa ni'akinna lhe ka nu sia xxilakinna lhe ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe anágaba ka nu reki lhe'e indatooha lhe, iyába ka nuná gwa ruttanaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kana.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ttaka lhusari'i‑ni, ni ttúri'i labí dhaari'i uttánari'i na. Ankabana ttu nu satsa labí dhaari'i ukwedari'i na. Ttiba ttu belha ta'a inda dhua‑ni, aníha‑ba anka lhusari'i‑ni rutse'e loobana tti rinnena,
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 kumu len lhusari'i‑ni rulhari'i ge Tata Do Yebáha benne anke Xxudiri'iha lhe len lhusari'i‑nigaba rigeri'i iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe, delába ri'i ka benne ben Tata Do Yebáha attiba anke.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Betsi to kia, labí dika uinri'i aná kumu, ¿gasina nuha nna la len ro'obari'i rulhari'i ge Tata Do Yebáha nna la len ro'ogabari'i rigeri'i iki ka benne?
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 ¿Laaba ganna labí dikana ttúba ro'o dinaha iria inda tseha lhe iriagaba inda ilháha lhe?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Xa betsi to kia, ¿laaba ganna labí aka kwia olivu lo ttu ya higu, nigaba labí aka kwia higu lo ttu ya uva? Anágaba ro'o ttu dina labí aka unna nuha inda tse, nianna edeonnagabana inda ixe.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ganna nuxa ttúle ankale nu yuu lhe ankale nu rapa elha rieni lhe, teeki uinle latsiru, bittu uinle ttaba. Aníha kini ule'e deki gwankale nu gwa rapa elha rieni.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ttaka ganna risi xxattinle ttu benne o ritilha len luesile lhe, la'ania nna labí teeki tse'ele innále deki ankale nu yuu, kumu ganna ritisibinle ka benne o ritilha len luesile, la'ania nna ruinba lele.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kumu luesi elha rieni rapale‑na, labí anka nuná nu rute Tata Do Yebáha, ankaba nuná ge yiesi lo yu‑ni. Ankaba nuná nu riria iki ka benne lhe anágaba ankagaba nuná ge nu xxegwiha.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kumu ata ritisin luesi ka benne lhe ata ritilhake lhe, niha nuha tee elha gaa lhe niha nuha raka iyá looba nu satsa lhe.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ttaka benne rape elha rieni rute Tata Do Yebáha, benneha labí anke nu ruin satsa.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Kumu ka benne ruinke kini tse'e tse len luesi adí ka benne, ka benneha, de ruinke latsiru nna saría tsena ke arlo Tata Do Yebáha.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.