Romanos 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Neti kumu de ria lasia Cristuha, de nuha nna rinnebaa nu ankaba gwalí; labí ruin lasia. Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha rágabe neti deki gwa rinnebaa nu ankaba gwalí.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Neti yalhá si'i du lasia lhe satíaba rudúna neti
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ge ka benne kia, delába ka benne Israel‑ni, axtala rakati meskila neti ibixxi iginnia arlo Tata Do Yebáha lhe meskila iriesia Cristuha ganna ttixka, kini aníha nna ni kina gaa gwalába ka benne kia.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Kumu lake nuha bedí Tata Do Yebáha ke kini akake xi'inie
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Anágaba lagabake nuha datiake ka benneola getu use'e itú ttuha, delába ka benne ukake xuttotuha
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nianna, ¿si innári'i deki labíru uin Tata Do Yebáha nu chi rabie ka nu Israel‑ni deki unie? ¡Ko'o! Gwin galábie nu chi reeha. Deba nna labí iyá ka benne datiake benne uka xuttotuha, delába benne utta lábie Israel, labí gwalíga iyá ka benneha ankake nu Israel, delába labí iyáke ankake ge Tata Do Yebáha.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nigaba laa de datiagake Abraham‑ni nna innári'i deki iyáke gwankake xi'ini Abraham‑ni, sinuki sunruba ka benne bija Isaac‑ni nuha gwankake xi'inie. Kumu Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Isaac‑ni ujana ka benne udaxxuke tialu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Laxkala ka benne datiake Abraham‑ni, labí de datiake benneha nna innári'i deki chi ankake xi'in Tata Do Yebáha. ¡Ko'o! Sunruba ka benne selake lhe'e nu chi ra Tata Do Yebáha deki utebie ge Abraham‑ni, sunruba ka benneha gwakake xi'inie.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kumu Tata Do Yebáha tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Attu ida ttinná edetaa attu libe, la'ania nna Sara‑na chi tee xi'inni.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Anágaba laa sunruga nuha uka, sinuki anágaba Rebeca‑ni bijagabana kwachi, delába ka xi'in Isaac benne uka xuttotuha.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki labí nu dika ixú anka nu ruin Tata Do Yebáha? ¡Ko'o! Labí dika innári'i aná.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kumu Tata Do Yebáha rabie Moisés‑ni: “Neti satuaba lasia benne rakaba lasia satua lasia lhe esi'ibati benne rakaba lasia esi'iti lhe.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 De nuha nna labí de ri'i raka leri'i nna gwa ratua le Tata Do Yebáha ri'i, nigaba labí de ri'i ruinri'i doelha nna gwa ratua lebie ri'i, sinuki labe redá lebie kini ratua lebie ri'i.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kumu Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha unnebie ree Faraón‑ni, delába Faraón nu unnabiana Egipto‑ni ttuha. La'ania rabie na: “Neti bodúa lu kini akalu nu rinnabia. Ixúti lu kini ule'elu nu xxeni ra lasia. Aníha kini iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni uinbiake nuxa ankaa.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 De nuha nna Tata Do Yebáha ratuaba lebie ka benne rakaba lebie satua lebie nna ka nu raka lebie uin tsitsie lastokani kini abittu tsia lekanie, ka nuha nna ruin tsitsibe lastokani.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ttaka lebi'i nna innaba tisale neti, innále: “Ki ganna abittuba bixa aka geri'i gari'i Tata Do Yebáha, ganna aníha nna, ¿beakala sa rudelhabe yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i ganna?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Neti nna upeya le xa lena kia, ¿nú ankale nna lebi'ila gale Tata Do Yebáha bixa anka nu unie? Kumu ttibanka yedhu yuha, laa gwakaga geni gana nu benna naha: “¿Beaka aníla benlu neti?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Kumu nu ruin yedhuha, gwakaba geni uinna len yunaha nu rakaba leni. Gwakaba geni la len yunaha‑ba uinna ttu lo irsina nu ule'e latsitoru, anágaba nna gwakagaba geni uinna attu nu abittu anka latsitoru.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Anágaba Tata Do Yebáha, ganna ttixka uka lebie gwa ukaba gebie bele'enie ka benne elha rise'iki geeha lhe gwa ukagaba gebie bele'enie ke nu tsitsi ra leeha lhe. De nuha nna gwa betto bechíabe abittu bi bedhake ka nu ralhakana tse'e lookana
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 nna ka benne chi gwatua leeha, delába ka benne chi ga'ananie deki edí baake nu tse uteeha, ka benneha nna gwa bela'abanie ke nu xxeni ra leeha,
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 delába ka benneha nuní ankari'i, kumu laa suna ka nu Israel‑niga uxie, anágaba uxigabe ka benne abittu ankake nu Israel.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Benbe attiba rabie lo yetsi bodha'ana profeta Oseas‑ni. Lo yetsiha ree:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 nna ka nu se'e lo yu ata rabie kana: “Lebi'i labí ankale nu lhe'esi kia”,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ka nu Israel‑ni nna utixxi'agaba Isaías‑ni gekani, rana: “Meskiba ixe juisiru ka nu Israel‑ni raka, meskiba rakakana ixe juisiru ttiba yuxi re ro'o indatoo, ttaka sunruba ttu chupakana godilaa Tata Xisiha,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 kumu benneha labíru kwede, chi tteba unie elhuxtisi ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aníha‑gaba unne Isaías‑ni ttuha, rana:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Laaba ganna ka nu abittu ankakana nu Israel, delába ka nu labí regu'elha lekani uinkana kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, laaba ganna ka nuha‑la nuha de ugíaba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna benie kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana?
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ttaka ka nu Israel‑ni nna ukalakinna deki de udobakana tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, de nuha‑ba nna abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, ttaka nna labí udaakana.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nianna, ¿beakala a udaakana ganna? Labí udaakana kumu de labí bexxen lekani deki Tata Do Yebáha kuabie yua kwe'ekani, sinuki bexxenla lekani deki de uinbakana latsiru, de nuha‑ba nna gwadaakana abitturu yua ujakana ge nu ruinkana. De nuha nna bichekubakana iki íyya nu berixxina kanaha.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Gwatebakana attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ugwettinie unnebie ge Cristuha ree:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.