Romanos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neti kumu de ria lasia Cristuha, de nuha nna rinnebaa nu ankaba gwalí; labí ruin lasia. Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha rágabe neti deki gwa rinnebaa nu ankaba gwalí.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Neti yalhá si'i du lasia lhe satíaba rudúna neti
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ge ka benne kia, delába ka benne Israel‑ni, axtala rakati meskila neti ibixxi iginnia arlo Tata Do Yebáha lhe meskila iriesia Cristuha ganna ttixka, kini aníha nna ni kina gaa gwalába ka benne kia.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Kumu lake nuha bedí Tata Do Yebáha ke kini akake xi'inie
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Anágaba lagabake nuha datiake ka benneola getu use'e itú ttuha, delába ka benne ukake xuttotuha
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nianna, ¿si innári'i deki labíru uin Tata Do Yebáha nu chi rabie ka nu Israel‑ni deki unie? ¡Ko'o! Gwin galábie nu chi reeha. Deba nna labí iyá ka benne datiake benne uka xuttotuha, delába benne utta lábie Israel, labí gwalíga iyá ka benneha ankake nu Israel, delába labí iyáke ankake ge Tata Do Yebáha.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nigaba laa de datiagake Abraham‑ni nna innári'i deki iyáke gwankake xi'ini Abraham‑ni, sinuki sunruba ka benne bija Isaac‑ni nuha gwankake xi'inie. Kumu Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Isaac‑ni ujana ka benne udaxxuke tialu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Laxkala ka benne datiake Abraham‑ni, labí de datiake benneha nna innári'i deki chi ankake xi'in Tata Do Yebáha. ¡Ko'o! Sunruba ka benne selake lhe'e nu chi ra Tata Do Yebáha deki utebie ge Abraham‑ni, sunruba ka benneha gwakake xi'inie.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kumu Tata Do Yebáha tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Attu ida ttinná edetaa attu libe, la'ania nna Sara‑na chi tee xi'inni.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Anágaba laa sunruga nuha uka, sinuki anágaba Rebeca‑ni bijagabana kwachi, delába ka xi'in Isaac benne uka xuttotuha.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki labí nu dika ixú anka nu ruin Tata Do Yebáha? ¡Ko'o! Labí dika innári'i aná.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kumu Tata Do Yebáha rabie Moisés‑ni: “Neti satuaba lasia benne rakaba lasia satua lasia lhe esi'ibati benne rakaba lasia esi'iti lhe.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 De nuha nna labí de ri'i raka leri'i nna gwa ratua le Tata Do Yebáha ri'i, nigaba labí de ri'i ruinri'i doelha nna gwa ratua lebie ri'i, sinuki labe redá lebie kini ratua lebie ri'i.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kumu Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha unnebie ree Faraón‑ni, delába Faraón nu unnabiana Egipto‑ni ttuha. La'ania rabie na: “Neti bodúa lu kini akalu nu rinnabia. Ixúti lu kini ule'elu nu xxeni ra lasia. Aníha kini iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni uinbiake nuxa ankaa.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 De nuha nna Tata Do Yebáha ratuaba lebie ka benne rakaba lebie satua lebie nna ka nu raka lebie uin tsitsie lastokani kini abittu tsia lekanie, ka nuha nna ruin tsitsibe lastokani.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ttaka lebi'i nna innaba tisale neti, innále: “Ki ganna abittuba bixa aka geri'i gari'i Tata Do Yebáha, ganna aníha nna, ¿beakala sa rudelhabe yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i ganna?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Neti nna upeya le xa lena kia, ¿nú ankale nna lebi'ila gale Tata Do Yebáha bixa anka nu unie? Kumu ttibanka yedhu yuha, laa gwakaga geni gana nu benna naha: “¿Beaka aníla benlu neti?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kumu nu ruin yedhuha, gwakaba geni uinna len yunaha nu rakaba leni. Gwakaba geni la len yunaha‑ba uinna ttu lo irsina nu ule'e latsitoru, anágaba nna gwakagaba geni uinna attu nu abittu anka latsitoru.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Anágaba Tata Do Yebáha, ganna ttixka uka lebie gwa ukaba gebie bele'enie ka benne elha rise'iki geeha lhe gwa ukagaba gebie bele'enie ke nu tsitsi ra leeha lhe. De nuha nna gwa betto bechíabe abittu bi bedhake ka nu ralhakana tse'e lookana
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 nna ka benne chi gwatua leeha, delába ka benne chi ga'ananie deki edí baake nu tse uteeha, ka benneha nna gwa bela'abanie ke nu xxeni ra leeha,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 delába ka benneha nuní ankari'i, kumu laa suna ka nu Israel‑niga uxie, anágaba uxigabe ka benne abittu ankake nu Israel.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Benbe attiba rabie lo yetsi bodha'ana profeta Oseas‑ni. Lo yetsiha ree:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 nna ka nu se'e lo yu ata rabie kana: “Lebi'i labí ankale nu lhe'esi kia”,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ka nu Israel‑ni nna utixxi'agaba Isaías‑ni gekani, rana: “Meskiba ixe juisiru ka nu Israel‑ni raka, meskiba rakakana ixe juisiru ttiba yuxi re ro'o indatoo, ttaka sunruba ttu chupakana godilaa Tata Xisiha,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kumu benneha labíru kwede, chi tteba unie elhuxtisi ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aníha‑gaba unne Isaías‑ni ttuha, rana:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Laaba ganna ka nu abittu ankakana nu Israel, delába ka nu labí regu'elha lekani uinkana kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, laaba ganna ka nuha‑la nuha de ugíaba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna benie kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana?
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ttaka ka nu Israel‑ni nna ukalakinna deki de udobakana tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, de nuha‑ba nna abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, ttaka nna labí udaakana.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nianna, ¿beakala a udaakana ganna? Labí udaakana kumu de labí bexxen lekani deki Tata Do Yebáha kuabie yua kwe'ekani, sinuki bexxenla lekani deki de uinbakana latsiru, de nuha‑ba nna gwadaakana abitturu yua ujakana ge nu ruinkana. De nuha nna bichekubakana iki íyya nu berixxina kanaha.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Gwatebakana attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ugwettinie unnebie ge Cristuha ree:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.