Romanos 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Neti kumu de ria lasia Cristuha, de nuha nna rinnebaa nu ankaba gwalí; labí ruin lasia. Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha rágabe neti deki gwa rinnebaa nu ankaba gwalí.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Neti yalhá si'i du lasia lhe satíaba rudúna neti
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ge ka benne kia, delába ka benne Israel‑ni, axtala rakati meskila neti ibixxi iginnia arlo Tata Do Yebáha lhe meskila iriesia Cristuha ganna ttixka, kini aníha nna ni kina gaa gwalába ka benne kia.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kumu lake nuha bedí Tata Do Yebáha ke kini akake xi'inie
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Anágaba lagabake nuha datiake ka benneola getu use'e itú ttuha, delába ka benne ukake xuttotuha
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Nianna, ¿si innári'i deki labíru uin Tata Do Yebáha nu chi rabie ka nu Israel‑ni deki unie? ¡Ko'o! Gwin galábie nu chi reeha. Deba nna labí iyá ka benne datiake benne uka xuttotuha, delába benne utta lábie Israel, labí gwalíga iyá ka benneha ankake nu Israel, delába labí iyáke ankake ge Tata Do Yebáha.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nigaba laa de datiagake Abraham‑ni nna innári'i deki iyáke gwankake xi'ini Abraham‑ni, sinuki sunruba ka benne bija Isaac‑ni nuha gwankake xi'inie. Kumu Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Isaac‑ni ujana ka benne udaxxuke tialu.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Laxkala ka benne datiake Abraham‑ni, labí de datiake benneha nna innári'i deki chi ankake xi'in Tata Do Yebáha. ¡Ko'o! Sunruba ka benne selake lhe'e nu chi ra Tata Do Yebáha deki utebie ge Abraham‑ni, sunruba ka benneha gwakake xi'inie.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kumu Tata Do Yebáha tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Attu ida ttinná edetaa attu libe, la'ania nna Sara‑na chi tee xi'inni.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Anágaba laa sunruga nuha uka, sinuki anágaba Rebeca‑ni bijagabana kwachi, delába ka xi'in Isaac benne uka xuttotuha.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki labí nu dika ixú anka nu ruin Tata Do Yebáha? ¡Ko'o! Labí dika innári'i aná.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Kumu Tata Do Yebáha rabie Moisés‑ni: “Neti satuaba lasia benne rakaba lasia satua lasia lhe esi'ibati benne rakaba lasia esi'iti lhe.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 De nuha nna labí de ri'i raka leri'i nna gwa ratua le Tata Do Yebáha ri'i, nigaba labí de ri'i ruinri'i doelha nna gwa ratua lebie ri'i, sinuki labe redá lebie kini ratua lebie ri'i.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kumu Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha unnebie ree Faraón‑ni, delába Faraón nu unnabiana Egipto‑ni ttuha. La'ania rabie na: “Neti bodúa lu kini akalu nu rinnabia. Ixúti lu kini ule'elu nu xxeni ra lasia. Aníha kini iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni uinbiake nuxa ankaa.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 De nuha nna Tata Do Yebáha ratuaba lebie ka benne rakaba lebie satua lebie nna ka nu raka lebie uin tsitsie lastokani kini abittu tsia lekanie, ka nuha nna ruin tsitsibe lastokani.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ttaka lebi'i nna innaba tisale neti, innále: “Ki ganna abittuba bixa aka geri'i gari'i Tata Do Yebáha, ganna aníha nna, ¿beakala sa rudelhabe yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i ganna?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Neti nna upeya le xa lena kia, ¿nú ankale nna lebi'ila gale Tata Do Yebáha bixa anka nu unie? Kumu ttibanka yedhu yuha, laa gwakaga geni gana nu benna naha: “¿Beaka aníla benlu neti?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kumu nu ruin yedhuha, gwakaba geni uinna len yunaha nu rakaba leni. Gwakaba geni la len yunaha‑ba uinna ttu lo irsina nu ule'e latsitoru, anágaba nna gwakagaba geni uinna attu nu abittu anka latsitoru.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Anágaba Tata Do Yebáha, ganna ttixka uka lebie gwa ukaba gebie bele'enie ka benne elha rise'iki geeha lhe gwa ukagaba gebie bele'enie ke nu tsitsi ra leeha lhe. De nuha nna gwa betto bechíabe abittu bi bedhake ka nu ralhakana tse'e lookana
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 nna ka benne chi gwatua leeha, delába ka benne chi ga'ananie deki edí baake nu tse uteeha, ka benneha nna gwa bela'abanie ke nu xxeni ra leeha,
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 delába ka benneha nuní ankari'i, kumu laa suna ka nu Israel‑niga uxie, anágaba uxigabe ka benne abittu ankake nu Israel.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Benbe attiba rabie lo yetsi bodha'ana profeta Oseas‑ni. Lo yetsiha ree:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 nna ka nu se'e lo yu ata rabie kana: “Lebi'i labí ankale nu lhe'esi kia”,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ka nu Israel‑ni nna utixxi'agaba Isaías‑ni gekani, rana: “Meskiba ixe juisiru ka nu Israel‑ni raka, meskiba rakakana ixe juisiru ttiba yuxi re ro'o indatoo, ttaka sunruba ttu chupakana godilaa Tata Xisiha,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 kumu benneha labíru kwede, chi tteba unie elhuxtisi ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aníha‑gaba unne Isaías‑ni ttuha, rana:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Laaba ganna ka nu abittu ankakana nu Israel, delába ka nu labí regu'elha lekani uinkana kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, laaba ganna ka nuha‑la nuha de ugíaba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna benie kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana?
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ttaka ka nu Israel‑ni nna ukalakinna deki de udobakana tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, de nuha‑ba nna abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, ttaka nna labí udaakana.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nianna, ¿beakala a udaakana ganna? Labí udaakana kumu de labí bexxen lekani deki Tata Do Yebáha kuabie yua kwe'ekani, sinuki bexxenla lekani deki de uinbakana latsiru, de nuha‑ba nna gwadaakana abitturu yua ujakana ge nu ruinkana. De nuha nna bichekubakana iki íyya nu berixxina kanaha.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Gwatebakana attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ugwettinie unnebie ge Cristuha ree:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.