Romanos 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neti kumu de ria lasia Cristuha, de nuha nna rinnebaa nu ankaba gwalí; labí ruin lasia. Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha rágabe neti deki gwa rinnebaa nu ankaba gwalí.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Neti yalhá si'i du lasia lhe satíaba rudúna neti
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ge ka benne kia, delába ka benne Israel‑ni, axtala rakati meskila neti ibixxi iginnia arlo Tata Do Yebáha lhe meskila iriesia Cristuha ganna ttixka, kini aníha nna ni kina gaa gwalába ka benne kia.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kumu lake nuha bedí Tata Do Yebáha ke kini akake xi'inie
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Anágaba lagabake nuha datiake ka benneola getu use'e itú ttuha, delába ka benne ukake xuttotuha
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nianna, ¿si innári'i deki labíru uin Tata Do Yebáha nu chi rabie ka nu Israel‑ni deki unie? ¡Ko'o! Gwin galábie nu chi reeha. Deba nna labí iyá ka benne datiake benne uka xuttotuha, delába benne utta lábie Israel, labí gwalíga iyá ka benneha ankake nu Israel, delába labí iyáke ankake ge Tata Do Yebáha.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nigaba laa de datiagake Abraham‑ni nna innári'i deki iyáke gwankake xi'ini Abraham‑ni, sinuki sunruba ka benne bija Isaac‑ni nuha gwankake xi'inie. Kumu Tata Do Yebáha ree Abraham‑ni: “Isaac‑ni ujana ka benne udaxxuke tialu.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Laxkala ka benne datiake Abraham‑ni, labí de datiake benneha nna innári'i deki chi ankake xi'in Tata Do Yebáha. ¡Ko'o! Sunruba ka benne selake lhe'e nu chi ra Tata Do Yebáha deki utebie ge Abraham‑ni, sunruba ka benneha gwakake xi'inie.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kumu Tata Do Yebáha tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Attu ida ttinná edetaa attu libe, la'ania nna Sara‑na chi tee xi'inni.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Anágaba laa sunruga nuha uka, sinuki anágaba Rebeca‑ni bijagabana kwachi, delába ka xi'in Isaac benne uka xuttotuha.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki labí nu dika ixú anka nu ruin Tata Do Yebáha? ¡Ko'o! Labí dika innári'i aná.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Kumu Tata Do Yebáha rabie Moisés‑ni: “Neti satuaba lasia benne rakaba lasia satua lasia lhe esi'ibati benne rakaba lasia esi'iti lhe.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 De nuha nna labí de ri'i raka leri'i nna gwa ratua le Tata Do Yebáha ri'i, nigaba labí de ri'i ruinri'i doelha nna gwa ratua lebie ri'i, sinuki labe redá lebie kini ratua lebie ri'i.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kumu Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha unnebie ree Faraón‑ni, delába Faraón nu unnabiana Egipto‑ni ttuha. La'ania rabie na: “Neti bodúa lu kini akalu nu rinnabia. Ixúti lu kini ule'elu nu xxeni ra lasia. Aníha kini iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni uinbiake nuxa ankaa.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 De nuha nna Tata Do Yebáha ratuaba lebie ka benne rakaba lebie satua lebie nna ka nu raka lebie uin tsitsie lastokani kini abittu tsia lekanie, ka nuha nna ruin tsitsibe lastokani.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ttaka lebi'i nna innaba tisale neti, innále: “Ki ganna abittuba bixa aka geri'i gari'i Tata Do Yebáha, ganna aníha nna, ¿beakala sa rudelhabe yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i ganna?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Neti nna upeya le xa lena kia, ¿nú ankale nna lebi'ila gale Tata Do Yebáha bixa anka nu unie? Kumu ttibanka yedhu yuha, laa gwakaga geni gana nu benna naha: “¿Beaka aníla benlu neti?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kumu nu ruin yedhuha, gwakaba geni uinna len yunaha nu rakaba leni. Gwakaba geni la len yunaha‑ba uinna ttu lo irsina nu ule'e latsitoru, anágaba nna gwakagaba geni uinna attu nu abittu anka latsitoru.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Anágaba Tata Do Yebáha, ganna ttixka uka lebie gwa ukaba gebie bele'enie ka benne elha rise'iki geeha lhe gwa ukagaba gebie bele'enie ke nu tsitsi ra leeha lhe. De nuha nna gwa betto bechíabe abittu bi bedhake ka nu ralhakana tse'e lookana
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 nna ka benne chi gwatua leeha, delába ka benne chi ga'ananie deki edí baake nu tse uteeha, ka benneha nna gwa bela'abanie ke nu xxeni ra leeha,
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 delába ka benneha nuní ankari'i, kumu laa suna ka nu Israel‑niga uxie, anágaba uxigabe ka benne abittu ankake nu Israel.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Benbe attiba rabie lo yetsi bodha'ana profeta Oseas‑ni. Lo yetsiha ree:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 nna ka nu se'e lo yu ata rabie kana: “Lebi'i labí ankale nu lhe'esi kia”,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ka nu Israel‑ni nna utixxi'agaba Isaías‑ni gekani, rana: “Meskiba ixe juisiru ka nu Israel‑ni raka, meskiba rakakana ixe juisiru ttiba yuxi re ro'o indatoo, ttaka sunruba ttu chupakana godilaa Tata Xisiha,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 kumu benneha labíru kwede, chi tteba unie elhuxtisi ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Aníha‑gaba unne Isaías‑ni ttuha, rana:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Laaba ganna ka nu abittu ankakana nu Israel, delába ka nu labí regu'elha lekani uinkana kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, laaba ganna ka nuha‑la nuha de ugíaba lekani ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna benie kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana?
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ttaka ka nu Israel‑ni nna ukalakinna deki de udobakana tisa ge bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, de nuha‑ba nna abitturu yua ujakana ge nu ruinkana, ttaka nna labí udaakana.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nianna, ¿beakala a udaakana ganna? Labí udaakana kumu de labí bexxen lekani deki Tata Do Yebáha kuabie yua kwe'ekani, sinuki bexxenla lekani deki de uinbakana latsiru, de nuha‑ba nna gwadaakana abitturu yua ujakana ge nu ruinkana. De nuha nna bichekubakana iki íyya nu berixxina kanaha.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Gwatebakana attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ugwettinie unnebie ge Cristuha ree:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.