Romanos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xa betsi to, rulisaa le atti galába rulisaa ka benne chi yuke nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Lebi'i gwa yúbale, sunruba atti sa se'e benri'i yiesi lo yu‑ni, gwa daa bia bennabi‑na innabiana ri'i.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kumu ttibanka ttu nuila do lenna nubiyú, laka sa do ben nubiyú geniha, bia bennabi‑na ruxxigabana na len nubiyú geniha. Ttaka ganna chi utti nubiyúha, la'anialigaba nna labíru xiga nuilaha len nubiyúha.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Laxkala laka sa do ben nubiyúha, ganna nuilaha otsá náni len attu nubiyú subi, la'ania nna satsaba nuha chi uin nuilaha. Ttaka ganna chi utti nubiyú geniha, la'anialigaba nna chiba ulána lo bia bennabi‑na, labíru xigana len nubiyúha. Laxkala ganna otsá náni len attu nubiyú subi, labí satsa nuha uinna.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Anágaba lebi'i xa betsi to kia, de chi utti Cristuha utixe gele, de nuha nna labíru ankale ge bia bennabi‑na, kumu attisidiba chiba uttile geni. Aníha kini isinle akale ge attu benne, delába ge Cristu benne beyaka benbie lo elhuttiha, lhe aníha kini lebi'i tse'ele ixúle ge Tata Do Yebáha uinle nu tse.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kumu ri'i ttuha, atti sa ruinbari'i nu satsa retaba le latiri'i ruinna, la'ania bia bennabi‑na benbana kini udá chiettiru leri'i benri'i nu satsa. De nuha nna utilana elhutti geri'i.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ttaka nnanna chiba ulári'i lo bia bennabi‑na, labíru tse'eri'i uinri'i nu innána kumu attisidiba chiba uttiri'i geni. Aníha kini nnanna tse'eri'i ixúri'i ge Tata Do Yebáha. Tse'eri'i lo neda kubi, uinri'i nu inná Espíritu geeha, labíru tse'eri'i lo neda yaxxu ata rinnabia bia bennabi‑na.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki satsaba anka nu dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni? ¡Ko'o, labí! ¡Labí satsa anka nu dia lo nuná! Ttaka neti labí ute dati deki tulhaba anka nu runiaha ganna ttixka abíba utixxi'ani bia bennabi‑na neti. Ttibanka, labí yua deki tulhaba nuha ganna dha leri'i nu tee ge attu benne subi, ganna ttixka abíba ra bia bennabi‑na neti: “Bittu dha lelu nu tee ge attu benne subi.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ttaka nu satsa runiaha, tti biyúna deki rusunaba bia bennabi‑na abitturu unia nu satsaha, la'aniala benna kini udá chiettiru lasia benia iyá looba nu satsa. Kumu ganna ttixka abíba bia bennabi‑na tee, la'ania nna nu ruinri'iha labí satsa anka nuha, delába labí tulha anka nu ruinri'iha ganna ttixka.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Neti itú ttuha sun tteba aná udoa, labí unnabia bia bennabi‑na neti la'ania, ttaka atti chi ute dati nu ra loni, nuha beni ki udá chiettiru lasia benia tulha. Tulha beniaha, attisidiba bettibana neti.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Aníoka nna ute dati deki bia bennabi nu dika uinna ki aka bania arlo Tata Do Yebáha, betse'e loona utilala nuná elhutti kia.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kumu nu satsa runiaha, tti biyúna nu ra bia bennabi‑na, la'aniala uxí yiena neti kini benrua tulha. De nuha nna nu satsaha bixuinna bia bennabi‑na kini bettina neti.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Laxkala bia bennabi‑na, ge Tata Do Yebáha‑ba anka nuná lhe anágaba ka tisa dia loni lhe. Ankabake nu dika ixú lhe nu tse lhe.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Nianna, ¿si innári'i deki nu anka tseha bixúlana kini utilana elhutti kia? ¡Ko'o, labí! Sinuki nu satsa runiaha‑la nuha utilana elhutti kia. Benna kini bele'e deki ankana tulha. De nuha nna bixuinna nu anka tseha, delába bixuinna bia bennabiha, kini len nuha bettina neti. Aníoka nna nu ra lo bia bennabiha, nuha bele'ena deki yalhá satsa anka tulha daa yiesi lo yu‑ni.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Gwa yúbari'i deki bia bennabi‑na, ge Tata Do Yebáha‑ba anka nuná, ttaka neti, ge yiesi lo yu‑niba ankaa. Ankabaa nu runi tulha; ttiba nu to'o lo tulha, aníha‑ba ankaa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Neti bittuba rite dati biunni ratea, kumu labí runia nu raka lasia, rutse'e loona nu abittu ru'u lasia unia, nuha‑la runia.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kumu de labí ru'u lasia nu runiaha, de nuha nna rokinni ikia deki tseba anka bia bennabi ge Tata Do Yebáha.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 De nuha nna laa netiga nuní runia nu satsa; sinuki nu reta lasia‑niba nuní rusigana neti kini runia nu satsa.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kumu yubaa deki labí bixa nu tse yu'u lhe'e lastoa, sunruba nu satsa reta lasia runia, sunruba nuha yu'u lhe'e lastoa, kumu kaga a re lasia unia latsitoru, ttaka labí ridaaya.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kumu labí runia nu tse ru'u lasia, sinuki nu satsa abittu ru'u lasiaha‑la, nuha‑la runia.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ganna runia nu abittu ru'u lasia, la'ania nna laa netiga nuha runia aníha; sinuki nu satsa reta lasiaha‑ba nuha rusigana neti kini runia aníha.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Laxkala nnanna chi rite dati deki tti raka lasia unia latsiru, la'ania nna nu satsa‑ni du ttebana kini runnittina neti.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Neti lhi'u lhe'e lastoa gwa ru'uba lasia bia bennabi ge Tata Do Yebáha.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ttaka nianna tti rite dati deki bela latia‑ni attu nu subila rinnabiana na; delába rinnabia nu satsaha na kini runia attu nu subi, kumu nu satsaha labí ridielhana unia nu tse rulaba lasia, kumu tsitsiba denna neti kini runia tulha, ttiba ttu nu tee lisiyya, aníha‑ba ankaa.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Gwalíchiru neti! ¿Núla odilána neti lo nu satsa reta le bela latia‑ni ruinna, delába nu rigilana elhutti kia arlo Tata Do Yebáha?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna godilábe neti.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.