Romanos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa betsi to, rulisaa le atti galába rulisaa ka benne chi yuke nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Lebi'i gwa yúbale, sunruba atti sa se'e benri'i yiesi lo yu‑ni, gwa daa bia bennabi‑na innabiana ri'i.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kumu ttibanka ttu nuila do lenna nubiyú, laka sa do ben nubiyú geniha, bia bennabi‑na ruxxigabana na len nubiyú geniha. Ttaka ganna chi utti nubiyúha, la'anialigaba nna labíru xiga nuilaha len nubiyúha.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Laxkala laka sa do ben nubiyúha, ganna nuilaha otsá náni len attu nubiyú subi, la'ania nna satsaba nuha chi uin nuilaha. Ttaka ganna chi utti nubiyú geniha, la'anialigaba nna chiba ulána lo bia bennabi‑na, labíru xigana len nubiyúha. Laxkala ganna otsá náni len attu nubiyú subi, labí satsa nuha uinna.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Anágaba lebi'i xa betsi to kia, de chi utti Cristuha utixe gele, de nuha nna labíru ankale ge bia bennabi‑na, kumu attisidiba chiba uttile geni. Aníha kini isinle akale ge attu benne, delába ge Cristu benne beyaka benbie lo elhuttiha, lhe aníha kini lebi'i tse'ele ixúle ge Tata Do Yebáha uinle nu tse.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kumu ri'i ttuha, atti sa ruinbari'i nu satsa retaba le latiri'i ruinna, la'ania bia bennabi‑na benbana kini udá chiettiru leri'i benri'i nu satsa. De nuha nna utilana elhutti geri'i.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ttaka nnanna chiba ulári'i lo bia bennabi‑na, labíru tse'eri'i uinri'i nu innána kumu attisidiba chiba uttiri'i geni. Aníha kini nnanna tse'eri'i ixúri'i ge Tata Do Yebáha. Tse'eri'i lo neda kubi, uinri'i nu inná Espíritu geeha, labíru tse'eri'i lo neda yaxxu ata rinnabia bia bennabi‑na.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki satsaba anka nu dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni? ¡Ko'o, labí! ¡Labí satsa anka nu dia lo nuná! Ttaka neti labí ute dati deki tulhaba anka nu runiaha ganna ttixka abíba utixxi'ani bia bennabi‑na neti. Ttibanka, labí yua deki tulhaba nuha ganna dha leri'i nu tee ge attu benne subi, ganna ttixka abíba ra bia bennabi‑na neti: “Bittu dha lelu nu tee ge attu benne subi.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ttaka nu satsa runiaha, tti biyúna deki rusunaba bia bennabi‑na abitturu unia nu satsaha, la'aniala benna kini udá chiettiru lasia benia iyá looba nu satsa. Kumu ganna ttixka abíba bia bennabi‑na tee, la'ania nna nu ruinri'iha labí satsa anka nuha, delába labí tulha anka nu ruinri'iha ganna ttixka.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Neti itú ttuha sun tteba aná udoa, labí unnabia bia bennabi‑na neti la'ania, ttaka atti chi ute dati nu ra loni, nuha beni ki udá chiettiru lasia benia tulha. Tulha beniaha, attisidiba bettibana neti.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Aníoka nna ute dati deki bia bennabi nu dika uinna ki aka bania arlo Tata Do Yebáha, betse'e loona utilala nuná elhutti kia.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kumu nu satsa runiaha, tti biyúna nu ra bia bennabi‑na, la'aniala uxí yiena neti kini benrua tulha. De nuha nna nu satsaha bixuinna bia bennabi‑na kini bettina neti.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Laxkala bia bennabi‑na, ge Tata Do Yebáha‑ba anka nuná lhe anágaba ka tisa dia loni lhe. Ankabake nu dika ixú lhe nu tse lhe.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Nianna, ¿si innári'i deki nu anka tseha bixúlana kini utilana elhutti kia? ¡Ko'o, labí! Sinuki nu satsa runiaha‑la nuha utilana elhutti kia. Benna kini bele'e deki ankana tulha. De nuha nna bixuinna nu anka tseha, delába bixuinna bia bennabiha, kini len nuha bettina neti. Aníoka nna nu ra lo bia bennabiha, nuha bele'ena deki yalhá satsa anka tulha daa yiesi lo yu‑ni.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Gwa yúbari'i deki bia bennabi‑na, ge Tata Do Yebáha‑ba anka nuná, ttaka neti, ge yiesi lo yu‑niba ankaa. Ankabaa nu runi tulha; ttiba nu to'o lo tulha, aníha‑ba ankaa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Neti bittuba rite dati biunni ratea, kumu labí runia nu raka lasia, rutse'e loona nu abittu ru'u lasia unia, nuha‑la runia.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kumu de labí ru'u lasia nu runiaha, de nuha nna rokinni ikia deki tseba anka bia bennabi ge Tata Do Yebáha.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 De nuha nna laa netiga nuní runia nu satsa; sinuki nu reta lasia‑niba nuní rusigana neti kini runia nu satsa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kumu yubaa deki labí bixa nu tse yu'u lhe'e lastoa, sunruba nu satsa reta lasia runia, sunruba nuha yu'u lhe'e lastoa, kumu kaga a re lasia unia latsitoru, ttaka labí ridaaya.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kumu labí runia nu tse ru'u lasia, sinuki nu satsa abittu ru'u lasiaha‑la, nuha‑la runia.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ganna runia nu abittu ru'u lasia, la'ania nna laa netiga nuha runia aníha; sinuki nu satsa reta lasiaha‑ba nuha rusigana neti kini runia aníha.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Laxkala nnanna chi rite dati deki tti raka lasia unia latsiru, la'ania nna nu satsa‑ni du ttebana kini runnittina neti.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Neti lhi'u lhe'e lastoa gwa ru'uba lasia bia bennabi ge Tata Do Yebáha.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ttaka nianna tti rite dati deki bela latia‑ni attu nu subila rinnabiana na; delába rinnabia nu satsaha na kini runia attu nu subi, kumu nu satsaha labí ridielhana unia nu tse rulaba lasia, kumu tsitsiba denna neti kini runia tulha, ttiba ttu nu tee lisiyya, aníha‑ba ankaa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Gwalíchiru neti! ¿Núla odilána neti lo nu satsa reta le bela latia‑ni ruinna, delába nu rigilana elhutti kia arlo Tata Do Yebáha?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna godilábe neti.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.