Romanos 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xa betsi to, rulisaa le atti galába rulisaa ka benne chi yuke nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Lebi'i gwa yúbale, sunruba atti sa se'e benri'i yiesi lo yu‑ni, gwa daa bia bennabi‑na innabiana ri'i.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kumu ttibanka ttu nuila do lenna nubiyú, laka sa do ben nubiyú geniha, bia bennabi‑na ruxxigabana na len nubiyú geniha. Ttaka ganna chi utti nubiyúha, la'anialigaba nna labíru xiga nuilaha len nubiyúha.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Laxkala laka sa do ben nubiyúha, ganna nuilaha otsá náni len attu nubiyú subi, la'ania nna satsaba nuha chi uin nuilaha. Ttaka ganna chi utti nubiyú geniha, la'anialigaba nna chiba ulána lo bia bennabi‑na, labíru xigana len nubiyúha. Laxkala ganna otsá náni len attu nubiyú subi, labí satsa nuha uinna.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Anágaba lebi'i xa betsi to kia, de chi utti Cristuha utixe gele, de nuha nna labíru ankale ge bia bennabi‑na, kumu attisidiba chiba uttile geni. Aníha kini isinle akale ge attu benne, delába ge Cristu benne beyaka benbie lo elhuttiha, lhe aníha kini lebi'i tse'ele ixúle ge Tata Do Yebáha uinle nu tse.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kumu ri'i ttuha, atti sa ruinbari'i nu satsa retaba le latiri'i ruinna, la'ania bia bennabi‑na benbana kini udá chiettiru leri'i benri'i nu satsa. De nuha nna utilana elhutti geri'i.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ttaka nnanna chiba ulári'i lo bia bennabi‑na, labíru tse'eri'i uinri'i nu innána kumu attisidiba chiba uttiri'i geni. Aníha kini nnanna tse'eri'i ixúri'i ge Tata Do Yebáha. Tse'eri'i lo neda kubi, uinri'i nu inná Espíritu geeha, labíru tse'eri'i lo neda yaxxu ata rinnabia bia bennabi‑na.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Si innábari'i deki satsaba anka nu dia lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni? ¡Ko'o, labí! ¡Labí satsa anka nu dia lo nuná! Ttaka neti labí ute dati deki tulhaba anka nu runiaha ganna ttixka abíba utixxi'ani bia bennabi‑na neti. Ttibanka, labí yua deki tulhaba nuha ganna dha leri'i nu tee ge attu benne subi, ganna ttixka abíba ra bia bennabi‑na neti: “Bittu dha lelu nu tee ge attu benne subi.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ttaka nu satsa runiaha, tti biyúna deki rusunaba bia bennabi‑na abitturu unia nu satsaha, la'aniala benna kini udá chiettiru lasia benia iyá looba nu satsa. Kumu ganna ttixka abíba bia bennabi‑na tee, la'ania nna nu ruinri'iha labí satsa anka nuha, delába labí tulha anka nu ruinri'iha ganna ttixka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Neti itú ttuha sun tteba aná udoa, labí unnabia bia bennabi‑na neti la'ania, ttaka atti chi ute dati nu ra loni, nuha beni ki udá chiettiru lasia benia tulha. Tulha beniaha, attisidiba bettibana neti.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Aníoka nna ute dati deki bia bennabi nu dika uinna ki aka bania arlo Tata Do Yebáha, betse'e loona utilala nuná elhutti kia.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Kumu nu satsa runiaha, tti biyúna nu ra bia bennabi‑na, la'aniala uxí yiena neti kini benrua tulha. De nuha nna nu satsaha bixuinna bia bennabi‑na kini bettina neti.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Laxkala bia bennabi‑na, ge Tata Do Yebáha‑ba anka nuná lhe anágaba ka tisa dia loni lhe. Ankabake nu dika ixú lhe nu tse lhe.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Nianna, ¿si innári'i deki nu anka tseha bixúlana kini utilana elhutti kia? ¡Ko'o, labí! Sinuki nu satsa runiaha‑la nuha utilana elhutti kia. Benna kini bele'e deki ankana tulha. De nuha nna bixuinna nu anka tseha, delába bixuinna bia bennabiha, kini len nuha bettina neti. Aníoka nna nu ra lo bia bennabiha, nuha bele'ena deki yalhá satsa anka tulha daa yiesi lo yu‑ni.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Gwa yúbari'i deki bia bennabi‑na, ge Tata Do Yebáha‑ba anka nuná, ttaka neti, ge yiesi lo yu‑niba ankaa. Ankabaa nu runi tulha; ttiba nu to'o lo tulha, aníha‑ba ankaa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Neti bittuba rite dati biunni ratea, kumu labí runia nu raka lasia, rutse'e loona nu abittu ru'u lasia unia, nuha‑la runia.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Kumu de labí ru'u lasia nu runiaha, de nuha nna rokinni ikia deki tseba anka bia bennabi ge Tata Do Yebáha.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 De nuha nna laa netiga nuní runia nu satsa; sinuki nu reta lasia‑niba nuní rusigana neti kini runia nu satsa.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kumu yubaa deki labí bixa nu tse yu'u lhe'e lastoa, sunruba nu satsa reta lasia runia, sunruba nuha yu'u lhe'e lastoa, kumu kaga a re lasia unia latsitoru, ttaka labí ridaaya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Kumu labí runia nu tse ru'u lasia, sinuki nu satsa abittu ru'u lasiaha‑la, nuha‑la runia.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Ganna runia nu abittu ru'u lasia, la'ania nna laa netiga nuha runia aníha; sinuki nu satsa reta lasiaha‑ba nuha rusigana neti kini runia aníha.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Laxkala nnanna chi rite dati deki tti raka lasia unia latsiru, la'ania nna nu satsa‑ni du ttebana kini runnittina neti.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Neti lhi'u lhe'e lastoa gwa ru'uba lasia bia bennabi ge Tata Do Yebáha.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ttaka nianna tti rite dati deki bela latia‑ni attu nu subila rinnabiana na; delába rinnabia nu satsaha na kini runia attu nu subi, kumu nu satsaha labí ridielhana unia nu tse rulaba lasia, kumu tsitsiba denna neti kini runia tulha, ttiba ttu nu tee lisiyya, aníha‑ba ankaa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Gwalíchiru neti! ¿Núla odilána neti lo nu satsa reta le bela latia‑ni ruinna, delába nu rigilana elhutti kia arlo Tata Do Yebáha?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha, de nuha nna godilábe neti.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.