Romanos 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Sila diarubari'i ruinri'i tulha kini Tata Do Yebáha edáru lebie satua lebie ri'i?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 ¡Ko'o, labí! Kumu ri'i, chiba ankari'i attiba ttu nu yatti, attisidiba lanúruri'i se'e kini uinri'i tulha. Ganna aníha nna, ¿galasina sa tse'eruri'i uinri'i tulha ganna?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Lebi'i gwa yu xeabale, iyábari'i ka nu chi udiri'i inda de babari'i Jesucristuha, attisidiba chiba selari'i benneha tti uttieha.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Kumu tti udiri'i indaha, attisidiba uttibari'i nna bigatsigabari'i turo'o lenbie, kini anáchu Xxudiri'i do yebáha, benne ra xxeni leeha, anába attiba benie belhidhe Cristuha lo elhuttiha, anágaba unie lenri'i, kini tse'eri'i eyakari'i attiba ttu benne kubi, abitturu uinri'i nu benri'i itú ttuha.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Kumu ganna ri'i biselari'i len Cristuha atti uttieha, anágaba nna selagabari'e atti beyaka benbieha.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ri'i gwa yúbari'i deki nu ankari'i ttuha, attisidiba utába nuha lenie lo ya kurusiha. Aníha kini itua nu reta le latiri'i‑ni ruinna, kini abitturu tse'eri'i uinri'i nu innaba tulha‑na.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kumu ttu nu chi uttina len Cristuha, chiba ulaa nuha lo ná tulha‑na, attisidiba lanúruna do kini uinna nu reta le latini.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Laxkala ganna ri'i chi uttiri'i len Cristuha, anágaba nna tegaba ki uxxen leri'i deki gwaka bengabari'i lenie.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ri'i gwa yúbari'i deki Cristuha beyadhe lo elhuttiha nna labíru gatti benneha attu libe, kumu elhuttiha labíru dhaa nuha uttine attu libe.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Kumu tti uttieha, suna ttu libeba uttie kini utixe ge tulha raka yiesi lo yu‑ni. Nnanna do benbie nna chi doe kini ixúe ge Tata Do Yebáha.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Anágaba lebi'i, gwaluin attisidiba lanúrule se'e kini abitturu uinle tulha, gwaluin attisidiba chiba uttile ge tulha‑na. Ttaka len Tata Do Yebáha, gwaluinla deki gwanka benbale kini anáchu ixúle gebie de chi babale len Jesucristuha.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Laxkala lebi'i, abitturu ugwelhale innabia tulha‑na latile, delába latiri'i nu rise'e loona yiesi lo yu‑ni, abitturu uinle nu raka leni.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Abitturu ixuinle latile‑na kini uinle nu satsa. Nu uinlale, gwalutso dula arlo Tata Do Yebáha atti galába ttu benne chi beyaka benbie lo elhuttiha lhe anágaba gwalute itú tte nu ankale lenbie kini ixúle uinle nu dika ixú.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Kumu tulha‑na labíru dhaa nuná innabiana le kini uinle nu rakaba leni, kumu labíru xigale lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nnanna lebi'i chi se'e lhaale redí baale nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie gele.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Gwalinnáruga, nnanna labíru xigari'i lo bia bennabi‑na, sinuki chi se'e lhaari'i redí baari'i nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie geri'i. ¿Si de nuha nna gwaka geri'i uinruri'i tulha ak? ¡Ko'o, labí!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ¿Si lagwa gwa yule ttixka satta'ale lo ttu xxanale kini uinle nu innána, laaba ganna reyakabale nu to'ole lo sina ge nuha kumu de ruinle nu rana? Aníha‑ba nuná lebi'i ganna uinle nu inná nu satsa‑na, la'ania nna elhutti gebale kilale ganna uinle na, nna ganna uinle nu ra Tata Do Yebáha, la'ania nna gwinbale nu dika ixú.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu meskiba ttuha benbale nu unába tulha‑na, ttaka nnanna itú iki itú lele chi ruinle nu ra ka tisa chi bela'akanie le ge Cristuha.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Nnanna chiba beriale lo ná tulha‑na, labíru rinnabiana le; nnanna chi daa lole uinle nu dika ixú.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ria aní, kumu lebi'i de labí rite da tsenle ge nu rinnea‑ni, de nuha nna rudettia ka benne to'oke lo sina kini anáchu tte denle nu rigixxi'aya‑ni. Laxkala, lebi'i attiba ttuha bixúle benle nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe, anágaba nnanna gwalute itú tte nu ankale len Tata Do Yebáha kini ixúle uinle nu dika ixú, kini anáchu iriesile akale gebie.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Kumu lebi'i itú ttuha tti benle nu raba tulha‑na, la'ania labí teeki daa lole uinle nu dika ixú.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ttaka, ¿bíla nu tse uxíle ge nu satsa benleha ganna, delába ge nu satsa rettuinle geni nnanna? ¿Laaba ganna nu satsa benleha sunruba elhutti gele utila nuha arlo Tata Do Yebáha?
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ttaka nnanna de chi bebea Tata Do Yebáha le lo tulha‑na, lhe de chi ankale ka nu rixúle lo sina gebie lhe, de nuha nna chi ulesie le kini akale gebie lhe aka benle ttu dia lii arloe lhe.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kumu tulha ruinri'i‑na, elhuttiba rigila nuná geri'i. Ttaka Tata Do Yebáha runie kini aka ben ri'i ttu dia lii arloe de chi babari'i len Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Nuní nu tse redá lebie kwentaba rutebie geri'i.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.