Romanos 6
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Sila diarubari'i ruinri'i tulha kini Tata Do Yebáha edáru lebie satua lebie ri'i?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 ¡Ko'o, labí! Kumu ri'i, chiba ankari'i attiba ttu nu yatti, attisidiba lanúruri'i se'e kini uinri'i tulha. Ganna aníha nna, ¿galasina sa tse'eruri'i uinri'i tulha ganna?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Lebi'i gwa yu xeabale, iyábari'i ka nu chi udiri'i inda de babari'i Jesucristuha, attisidiba chiba selari'i benneha tti uttieha.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Kumu tti udiri'i indaha, attisidiba uttibari'i nna bigatsigabari'i turo'o lenbie, kini anáchu Xxudiri'i do yebáha, benne ra xxeni leeha, anába attiba benie belhidhe Cristuha lo elhuttiha, anágaba unie lenri'i, kini tse'eri'i eyakari'i attiba ttu benne kubi, abitturu uinri'i nu benri'i itú ttuha.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Kumu ganna ri'i biselari'i len Cristuha atti uttieha, anágaba nna selagabari'e atti beyaka benbieha.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ri'i gwa yúbari'i deki nu ankari'i ttuha, attisidiba utába nuha lenie lo ya kurusiha. Aníha kini itua nu reta le latiri'i‑ni ruinna, kini abitturu tse'eri'i uinri'i nu innaba tulha‑na.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Kumu ttu nu chi uttina len Cristuha, chiba ulaa nuha lo ná tulha‑na, attisidiba lanúruna do kini uinna nu reta le latini.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Laxkala ganna ri'i chi uttiri'i len Cristuha, anágaba nna tegaba ki uxxen leri'i deki gwaka bengabari'i lenie.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ri'i gwa yúbari'i deki Cristuha beyadhe lo elhuttiha nna labíru gatti benneha attu libe, kumu elhuttiha labíru dhaa nuha uttine attu libe.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Kumu tti uttieha, suna ttu libeba uttie kini utixe ge tulha raka yiesi lo yu‑ni. Nnanna do benbie nna chi doe kini ixúe ge Tata Do Yebáha.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Anágaba lebi'i, gwaluin attisidiba lanúrule se'e kini abitturu uinle tulha, gwaluin attisidiba chiba uttile ge tulha‑na. Ttaka len Tata Do Yebáha, gwaluinla deki gwanka benbale kini anáchu ixúle gebie de chi babale len Jesucristuha.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Laxkala lebi'i, abitturu ugwelhale innabia tulha‑na latile, delába latiri'i nu rise'e loona yiesi lo yu‑ni, abitturu uinle nu raka leni.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Abitturu ixuinle latile‑na kini uinle nu satsa. Nu uinlale, gwalutso dula arlo Tata Do Yebáha atti galába ttu benne chi beyaka benbie lo elhuttiha lhe anágaba gwalute itú tte nu ankale lenbie kini ixúle uinle nu dika ixú.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Kumu tulha‑na labíru dhaa nuná innabiana le kini uinle nu rakaba leni, kumu labíru xigale lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nnanna lebi'i chi se'e lhaale redí baale nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie gele.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Gwalinnáruga, nnanna labíru xigari'i lo bia bennabi‑na, sinuki chi se'e lhaari'i redí baari'i nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie geri'i. ¿Si de nuha nna gwaka geri'i uinruri'i tulha ak? ¡Ko'o, labí!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 ¿Si lagwa gwa yule ttixka satta'ale lo ttu xxanale kini uinle nu innána, laaba ganna reyakabale nu to'ole lo sina ge nuha kumu de ruinle nu rana? Aníha‑ba nuná lebi'i ganna uinle nu inná nu satsa‑na, la'ania nna elhutti gebale kilale ganna uinle na, nna ganna uinle nu ra Tata Do Yebáha, la'ania nna gwinbale nu dika ixú.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu meskiba ttuha benbale nu unába tulha‑na, ttaka nnanna itú iki itú lele chi ruinle nu ra ka tisa chi bela'akanie le ge Cristuha.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Nnanna chiba beriale lo ná tulha‑na, labíru rinnabiana le; nnanna chi daa lole uinle nu dika ixú.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Ria aní, kumu lebi'i de labí rite da tsenle ge nu rinnea‑ni, de nuha nna rudettia ka benne to'oke lo sina kini anáchu tte denle nu rigixxi'aya‑ni. Laxkala, lebi'i attiba ttuha bixúle benle nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe, anágaba nnanna gwalute itú tte nu ankale len Tata Do Yebáha kini ixúle uinle nu dika ixú, kini anáchu iriesile akale gebie.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Kumu lebi'i itú ttuha tti benle nu raba tulha‑na, la'ania labí teeki daa lole uinle nu dika ixú.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Ttaka, ¿bíla nu tse uxíle ge nu satsa benleha ganna, delába ge nu satsa rettuinle geni nnanna? ¿Laaba ganna nu satsa benleha sunruba elhutti gele utila nuha arlo Tata Do Yebáha?
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Ttaka nnanna de chi bebea Tata Do Yebáha le lo tulha‑na, lhe de chi ankale ka nu rixúle lo sina gebie lhe, de nuha nna chi ulesie le kini akale gebie lhe aka benle ttu dia lii arloe lhe.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Kumu tulha ruinri'i‑na, elhuttiba rigila nuná geri'i. Ttaka Tata Do Yebáha runie kini aka ben ri'i ttu dia lii arloe de chi babari'i len Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Nuní nu tse redá lebie kwentaba rutebie geri'i.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.