Romanos 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? ¿Sila diarubari'i ruinri'i tulha kini Tata Do Yebáha edáru lebie satua lebie ri'i?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 ¡Ko'o, labí! Kumu ri'i, chiba ankari'i attiba ttu nu yatti, attisidiba lanúruri'i se'e kini uinri'i tulha. Ganna aníha nna, ¿galasina sa tse'eruri'i uinri'i tulha ganna?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Lebi'i gwa yu xeabale, iyábari'i ka nu chi udiri'i inda de babari'i Jesucristuha, attisidiba chiba selari'i benneha tti uttieha.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Kumu tti udiri'i indaha, attisidiba uttibari'i nna bigatsigabari'i turo'o lenbie, kini anáchu Xxudiri'i do yebáha, benne ra xxeni leeha, anába attiba benie belhidhe Cristuha lo elhuttiha, anágaba unie lenri'i, kini tse'eri'i eyakari'i attiba ttu benne kubi, abitturu uinri'i nu benri'i itú ttuha.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Kumu ganna ri'i biselari'i len Cristuha atti uttieha, anágaba nna selagabari'e atti beyaka benbieha.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ri'i gwa yúbari'i deki nu ankari'i ttuha, attisidiba utába nuha lenie lo ya kurusiha. Aníha kini itua nu reta le latiri'i‑ni ruinna, kini abitturu tse'eri'i uinri'i nu innaba tulha‑na.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Kumu ttu nu chi uttina len Cristuha, chiba ulaa nuha lo ná tulha‑na, attisidiba lanúruna do kini uinna nu reta le latini.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Laxkala ganna ri'i chi uttiri'i len Cristuha, anágaba nna tegaba ki uxxen leri'i deki gwaka bengabari'i lenie.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Ri'i gwa yúbari'i deki Cristuha beyadhe lo elhuttiha nna labíru gatti benneha attu libe, kumu elhuttiha labíru dhaa nuha uttine attu libe.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Kumu tti uttieha, suna ttu libeba uttie kini utixe ge tulha raka yiesi lo yu‑ni. Nnanna do benbie nna chi doe kini ixúe ge Tata Do Yebáha.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Anágaba lebi'i, gwaluin attisidiba lanúrule se'e kini abitturu uinle tulha, gwaluin attisidiba chiba uttile ge tulha‑na. Ttaka len Tata Do Yebáha, gwaluinla deki gwanka benbale kini anáchu ixúle gebie de chi babale len Jesucristuha.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Laxkala lebi'i, abitturu ugwelhale innabia tulha‑na latile, delába latiri'i nu rise'e loona yiesi lo yu‑ni, abitturu uinle nu raka leni.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Abitturu ixuinle latile‑na kini uinle nu satsa. Nu uinlale, gwalutso dula arlo Tata Do Yebáha atti galába ttu benne chi beyaka benbie lo elhuttiha lhe anágaba gwalute itú tte nu ankale lenbie kini ixúle uinle nu dika ixú.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Kumu tulha‑na labíru dhaa nuná innabiana le kini uinle nu rakaba leni, kumu labíru xigale lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nnanna lebi'i chi se'e lhaale redí baale nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie gele.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Gwalinnáruga, nnanna labíru xigari'i lo bia bennabi‑na, sinuki chi se'e lhaari'i redí baari'i nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie geri'i. ¿Si de nuha nna gwaka geri'i uinruri'i tulha ak? ¡Ko'o, labí!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 ¿Si lagwa gwa yule ttixka satta'ale lo ttu xxanale kini uinle nu innána, laaba ganna reyakabale nu to'ole lo sina ge nuha kumu de ruinle nu rana? Aníha‑ba nuná lebi'i ganna uinle nu inná nu satsa‑na, la'ania nna elhutti gebale kilale ganna uinle na, nna ganna uinle nu ra Tata Do Yebáha, la'ania nna gwinbale nu dika ixú.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, kumu meskiba ttuha benbale nu unába tulha‑na, ttaka nnanna itú iki itú lele chi ruinle nu ra ka tisa chi bela'akanie le ge Cristuha.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Nnanna chiba beriale lo ná tulha‑na, labíru rinnabiana le; nnanna chi daa lole uinle nu dika ixú.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Ria aní, kumu lebi'i de labí rite da tsenle ge nu rinnea‑ni, de nuha nna rudettia ka benne to'oke lo sina kini anáchu tte denle nu rigixxi'aya‑ni. Laxkala, lebi'i attiba ttuha bixúle benle nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe, anágaba nnanna gwalute itú tte nu ankale len Tata Do Yebáha kini ixúle uinle nu dika ixú, kini anáchu iriesile akale gebie.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Kumu lebi'i itú ttuha tti benle nu raba tulha‑na, la'ania labí teeki daa lole uinle nu dika ixú.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ttaka, ¿bíla nu tse uxíle ge nu satsa benleha ganna, delába ge nu satsa rettuinle geni nnanna? ¿Laaba ganna nu satsa benleha sunruba elhutti gele utila nuha arlo Tata Do Yebáha?
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Ttaka nnanna de chi bebea Tata Do Yebáha le lo tulha‑na, lhe de chi ankale ka nu rixúle lo sina gebie lhe, de nuha nna chi ulesie le kini akale gebie lhe aka benle ttu dia lii arloe lhe.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Kumu tulha ruinri'i‑na, elhuttiba rigila nuná geri'i. Ttaka Tata Do Yebáha runie kini aka ben ri'i ttu dia lii arloe de chi babari'i len Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Nuní nu tse redá lebie kwentaba rutebie geri'i.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.