Romanos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nianna Abraham benne uke xuttotuha, ¿bíla biselanie de ugía lebie Tata Do Yebáha ganna?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Kumu ganna ttixka Abraham‑ni bisine uke ttu benne abitturu yua nuje de ben tsebie, la'ania nna gwa teela ro'e unie ttaba ganna ttixka, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí aka gebie unie ttaba.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Abraham‑ni de ugíaba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Ttibanka ttu nu riben sina, ridíba nuha lhiaxani ge sina ruinnaha, labí kwentaba ridína nuha. Ridíba lhiaxani kumu daba lo xxananiha kixana nuha.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ttaka nu tsia leni Tata Do Yebáha, meskiba abittu chi benna ttu nu tse, de tsiaba leni benneha nna chiba gape na kwenta deki chiba ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Anágaba David‑ni unnegabana ge elha gwedeaka lasi ge ka benne, delába ka benne abitturu yua nujake de upa Tata Do Yebáha ke kwenta de ugía leke gebie, labí de benke ttu nu tse.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Aní ra David‑ni tti unnena lo yetsi ge Tata Do Yebáha:
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 ¡Karubáru ka benne abittu kwenta rapa Tata Do Yebáha ge ka tulha ruinke!
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Nianna, ¿si suna ka nu Israel‑niba, delába ka nu ruu lo bela latikani, si suna ka nuha‑ba gwa tee elha gwedeaka lasi gekani ak? ¿Anágaba ka nu abittu ruu lo bela latikani ak? Kumu ttiba rari'i, Abraham‑ni, de ugíaba leni Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Nianna, ¿nuka upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinnaha? ¿Si atti abittu chi ruu lo bela latiniha ak? O, ¿atti chi anka nuha latini ak? Ko'o, labí upe na kwenta tti chi ruu lo bela latiniha, sinuki attili lani aka nuha latini, la'aniali chi upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Iki de nuha‑liba nna tti urú lo bela latini, nuha ukana ttu seña beya'ana latini kini nuha runna liina deki labíru yua nujana ge nu ruinna de ugía leni ge Tata Do Yebáha. Aníoka nna bisinna ukana xxudi iyá ka nu ria lekani ge Tata Do Yebáha, meskiba abittu ruu lo bela latikani. Aníha kini Tata Do Yebáha reyoinbiagabe kana deki chi ankakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Ttaka Abraham‑ni ankagabana xxudi ka benne ruu lo bela latike. Laa ankagana xxudike de ruu lo bela latike, sinuki de riagaba leke Tata Do Yebáha attigaba ugía le Abraham‑ni atti lanila chu lo bela latiniha.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Kumu Abraham‑ni laa de bedogana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, laa de nuha‑ga nna ra Tata Do Yebáha na: “Lu lhe ka benne datialu‑na lhe, len lebi'i utea yiesi lo yu‑ni.” ¡Ko'o! Sinuki rabie na aníha kumu de ugía leni gebie, de nuha nna benie kini abitturu yua ujana ge nu ruinna.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Kumu ganna sunruba ka nu rudokana tisa ge bia bennabi‑na gwa ralhakana dhíkana nu chi ra Tata Do Yebáha utebie, la'ania nna kwentaruba nuha ria leri'i benneha ganna ttixka, lhe anágaba nna abígaba ixú nu chi rabie Abraham‑ni ganna ttixka.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Kumu bia bennabi‑na, tti abíba rudori'i tisa geni, la'ania nna nuná runi kini rugwe Tata Do Yebáha ri'i elha disa. Ttaka ata abí bia bennabi‑na tee, labí tee ttu bixa nu ukinnina ri'i de a rudori'i tisa geni.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Laxkala de tsiaba le ka benne ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gutebe nu chi rabie deki utebie. Aníha kini ule'e deki kwentaba edá lebie utebie nu chi reeha, lhe anágaba kini gwalíga aka nu chi rabie utebie ge iyá tte ka benne datiake Abraham‑ni. Aníha kini abittu aka nuha suna ge ka nu chi tee bia bennabi‑na gekani, sinuki ixúgabana ge adíru ka nu chi ria lekani attigaba ugía le Abraham‑ni, delába benne anke xxudi iyá tteri'i.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Anke xxudiri'i attiba chi dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rabie Abraham‑ni: “Neti chi bedúa lu kini akalu xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni.” De nuha nna Abraham‑ni ankana xxudiri'i arlo Tata Do Yebáha. Ge Tata Do Yebáha nuha ugía leni. Labie nuha runie kini reyaka ben ka benne chi uttiha lhe anágaba labie nuha runie kini raka ka nu abittu chi se'e lhe.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Lagabe nuha ree Abraham‑ni isia ttu xi'inni, meskiba la'ania labíru elha xen lasi tee deki gwakaru xi'inni. Ttaka lana gwa ugíaba leni ge nu rebie naha. Aníoka nna ukana xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni. Ukaba attiba chi ra Tata Do Yebáha, tti ree na: “Lu akalu xxudi ixe ka benne.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Abraham‑ni nna labí bedí lirena, gwa ugíaba leni, meskiba yuna deki labíru gwakana aka xi'inni kumu la'ania chiba ankinna ttiba ttu gayua ida (100). Anágaba benne nuila geni Sara‑ni, labí aka uja xi'in benneha.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Abittugaba bedú chupana le Abraham‑ni a tsia leni ge nu chi ra Tata Do Yebáha na; sinuki ugía tsitsila leni. Aníha benna kini uná xxeni le Tata Do Yebáha.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Lana chiba yu xeabana deki Tata Do Yebáha, xxeniba ra le benneha nna gwadaabe unie nu chi rabie naha.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 De nuha nna upe na kwenta deki gwa ankabana benne abitturu yua nujana ge nu ruinna.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.” Tti ree aníha, laa suna ge Abraham‑niruga ixú nu reeha.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Sinuki ixúgabana geri'i, ri'i ka nu gapa Tata Do Yebáha ri'i kwenta deki abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'e. Labie belhidhe Jesús benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Lagabe nuha betebie benneha kini uttie utixe ge ka tulha geri'i lhe belhidhagabe benneha lo elhuttiha lhe. Aníha kini ri'i abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.