Romanos 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Nianna Abraham benne uke xuttotuha, ¿bíla biselanie de ugía lebie Tata Do Yebáha ganna?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kumu ganna ttixka Abraham‑ni bisine uke ttu benne abitturu yua nuje de ben tsebie, la'ania nna gwa teela ro'e unie ttaba ganna ttixka, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí aka gebie unie ttaba.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Abraham‑ni de ugíaba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ttibanka ttu nu riben sina, ridíba nuha lhiaxani ge sina ruinnaha, labí kwentaba ridína nuha. Ridíba lhiaxani kumu daba lo xxananiha kixana nuha.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Ttaka nu tsia leni Tata Do Yebáha, meskiba abittu chi benna ttu nu tse, de tsiaba leni benneha nna chiba gape na kwenta deki chiba ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Anágaba David‑ni unnegabana ge elha gwedeaka lasi ge ka benne, delába ka benne abitturu yua nujake de upa Tata Do Yebáha ke kwenta de ugía leke gebie, labí de benke ttu nu tse.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Aní ra David‑ni tti unnena lo yetsi ge Tata Do Yebáha:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ¡Karubáru ka benne abittu kwenta rapa Tata Do Yebáha ge ka tulha ruinke!
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Nianna, ¿si suna ka nu Israel‑niba, delába ka nu ruu lo bela latikani, si suna ka nuha‑ba gwa tee elha gwedeaka lasi gekani ak? ¿Anágaba ka nu abittu ruu lo bela latikani ak? Kumu ttiba rari'i, Abraham‑ni, de ugíaba leni Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Nianna, ¿nuka upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinnaha? ¿Si atti abittu chi ruu lo bela latiniha ak? O, ¿atti chi anka nuha latini ak? Ko'o, labí upe na kwenta tti chi ruu lo bela latiniha, sinuki attili lani aka nuha latini, la'aniali chi upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Iki de nuha‑liba nna tti urú lo bela latini, nuha ukana ttu seña beya'ana latini kini nuha runna liina deki labíru yua nujana ge nu ruinna de ugía leni ge Tata Do Yebáha. Aníoka nna bisinna ukana xxudi iyá ka nu ria lekani ge Tata Do Yebáha, meskiba abittu ruu lo bela latikani. Aníha kini Tata Do Yebáha reyoinbiagabe kana deki chi ankakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ttaka Abraham‑ni ankagabana xxudi ka benne ruu lo bela latike. Laa ankagana xxudike de ruu lo bela latike, sinuki de riagaba leke Tata Do Yebáha attigaba ugía le Abraham‑ni atti lanila chu lo bela latiniha.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Kumu Abraham‑ni laa de bedogana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, laa de nuha‑ga nna ra Tata Do Yebáha na: “Lu lhe ka benne datialu‑na lhe, len lebi'i utea yiesi lo yu‑ni.” ¡Ko'o! Sinuki rabie na aníha kumu de ugía leni gebie, de nuha nna benie kini abitturu yua ujana ge nu ruinna.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Kumu ganna sunruba ka nu rudokana tisa ge bia bennabi‑na gwa ralhakana dhíkana nu chi ra Tata Do Yebáha utebie, la'ania nna kwentaruba nuha ria leri'i benneha ganna ttixka, lhe anágaba nna abígaba ixú nu chi rabie Abraham‑ni ganna ttixka.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Kumu bia bennabi‑na, tti abíba rudori'i tisa geni, la'ania nna nuná runi kini rugwe Tata Do Yebáha ri'i elha disa. Ttaka ata abí bia bennabi‑na tee, labí tee ttu bixa nu ukinnina ri'i de a rudori'i tisa geni.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Laxkala de tsiaba le ka benne ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gutebe nu chi rabie deki utebie. Aníha kini ule'e deki kwentaba edá lebie utebie nu chi reeha, lhe anágaba kini gwalíga aka nu chi rabie utebie ge iyá tte ka benne datiake Abraham‑ni. Aníha kini abittu aka nuha suna ge ka nu chi tee bia bennabi‑na gekani, sinuki ixúgabana ge adíru ka nu chi ria lekani attigaba ugía le Abraham‑ni, delába benne anke xxudi iyá tteri'i.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Anke xxudiri'i attiba chi dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rabie Abraham‑ni: “Neti chi bedúa lu kini akalu xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni.” De nuha nna Abraham‑ni ankana xxudiri'i arlo Tata Do Yebáha. Ge Tata Do Yebáha nuha ugía leni. Labie nuha runie kini reyaka ben ka benne chi uttiha lhe anágaba labie nuha runie kini raka ka nu abittu chi se'e lhe.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Lagabe nuha ree Abraham‑ni isia ttu xi'inni, meskiba la'ania labíru elha xen lasi tee deki gwakaru xi'inni. Ttaka lana gwa ugíaba leni ge nu rebie naha. Aníoka nna ukana xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni. Ukaba attiba chi ra Tata Do Yebáha, tti ree na: “Lu akalu xxudi ixe ka benne.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham‑ni nna labí bedí lirena, gwa ugíaba leni, meskiba yuna deki labíru gwakana aka xi'inni kumu la'ania chiba ankinna ttiba ttu gayua ida (100). Anágaba benne nuila geni Sara‑ni, labí aka uja xi'in benneha.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Abittugaba bedú chupana le Abraham‑ni a tsia leni ge nu chi ra Tata Do Yebáha na; sinuki ugía tsitsila leni. Aníha benna kini uná xxeni le Tata Do Yebáha.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Lana chiba yu xeabana deki Tata Do Yebáha, xxeniba ra le benneha nna gwadaabe unie nu chi rabie naha.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 De nuha nna upe na kwenta deki gwa ankabana benne abitturu yua nujana ge nu ruinna.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.” Tti ree aníha, laa suna ge Abraham‑niruga ixú nu reeha.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Sinuki ixúgabana geri'i, ri'i ka nu gapa Tata Do Yebáha ri'i kwenta deki abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'e. Labie belhidhe Jesús benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Lagabe nuha betebie benneha kini uttie utixe ge ka tulha geri'i lhe belhidhagabe benneha lo elhuttiha lhe. Aníha kini ri'i abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.