Romanos 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nianna Abraham benne uke xuttotuha, ¿bíla biselanie de ugía lebie Tata Do Yebáha ganna?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Kumu ganna ttixka Abraham‑ni bisine uke ttu benne abitturu yua nuje de ben tsebie, la'ania nna gwa teela ro'e unie ttaba ganna ttixka, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí aka gebie unie ttaba.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Abraham‑ni de ugíaba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ttibanka ttu nu riben sina, ridíba nuha lhiaxani ge sina ruinnaha, labí kwentaba ridína nuha. Ridíba lhiaxani kumu daba lo xxananiha kixana nuha.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ttaka nu tsia leni Tata Do Yebáha, meskiba abittu chi benna ttu nu tse, de tsiaba leni benneha nna chiba gape na kwenta deki chiba ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Anágaba David‑ni unnegabana ge elha gwedeaka lasi ge ka benne, delába ka benne abitturu yua nujake de upa Tata Do Yebáha ke kwenta de ugía leke gebie, labí de benke ttu nu tse.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Aní ra David‑ni tti unnena lo yetsi ge Tata Do Yebáha:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ¡Karubáru ka benne abittu kwenta rapa Tata Do Yebáha ge ka tulha ruinke!
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Nianna, ¿si suna ka nu Israel‑niba, delába ka nu ruu lo bela latikani, si suna ka nuha‑ba gwa tee elha gwedeaka lasi gekani ak? ¿Anágaba ka nu abittu ruu lo bela latikani ak? Kumu ttiba rari'i, Abraham‑ni, de ugíaba leni Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nianna, ¿nuka upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinnaha? ¿Si atti abittu chi ruu lo bela latiniha ak? O, ¿atti chi anka nuha latini ak? Ko'o, labí upe na kwenta tti chi ruu lo bela latiniha, sinuki attili lani aka nuha latini, la'aniali chi upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Iki de nuha‑liba nna tti urú lo bela latini, nuha ukana ttu seña beya'ana latini kini nuha runna liina deki labíru yua nujana ge nu ruinna de ugía leni ge Tata Do Yebáha. Aníoka nna bisinna ukana xxudi iyá ka nu ria lekani ge Tata Do Yebáha, meskiba abittu ruu lo bela latikani. Aníha kini Tata Do Yebáha reyoinbiagabe kana deki chi ankakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ttaka Abraham‑ni ankagabana xxudi ka benne ruu lo bela latike. Laa ankagana xxudike de ruu lo bela latike, sinuki de riagaba leke Tata Do Yebáha attigaba ugía le Abraham‑ni atti lanila chu lo bela latiniha.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Kumu Abraham‑ni laa de bedogana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, laa de nuha‑ga nna ra Tata Do Yebáha na: “Lu lhe ka benne datialu‑na lhe, len lebi'i utea yiesi lo yu‑ni.” ¡Ko'o! Sinuki rabie na aníha kumu de ugía leni gebie, de nuha nna benie kini abitturu yua ujana ge nu ruinna.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kumu ganna sunruba ka nu rudokana tisa ge bia bennabi‑na gwa ralhakana dhíkana nu chi ra Tata Do Yebáha utebie, la'ania nna kwentaruba nuha ria leri'i benneha ganna ttixka, lhe anágaba nna abígaba ixú nu chi rabie Abraham‑ni ganna ttixka.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kumu bia bennabi‑na, tti abíba rudori'i tisa geni, la'ania nna nuná runi kini rugwe Tata Do Yebáha ri'i elha disa. Ttaka ata abí bia bennabi‑na tee, labí tee ttu bixa nu ukinnina ri'i de a rudori'i tisa geni.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Laxkala de tsiaba le ka benne ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gutebe nu chi rabie deki utebie. Aníha kini ule'e deki kwentaba edá lebie utebie nu chi reeha, lhe anágaba kini gwalíga aka nu chi rabie utebie ge iyá tte ka benne datiake Abraham‑ni. Aníha kini abittu aka nuha suna ge ka nu chi tee bia bennabi‑na gekani, sinuki ixúgabana ge adíru ka nu chi ria lekani attigaba ugía le Abraham‑ni, delába benne anke xxudi iyá tteri'i.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Anke xxudiri'i attiba chi dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rabie Abraham‑ni: “Neti chi bedúa lu kini akalu xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni.” De nuha nna Abraham‑ni ankana xxudiri'i arlo Tata Do Yebáha. Ge Tata Do Yebáha nuha ugía leni. Labie nuha runie kini reyaka ben ka benne chi uttiha lhe anágaba labie nuha runie kini raka ka nu abittu chi se'e lhe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Lagabe nuha ree Abraham‑ni isia ttu xi'inni, meskiba la'ania labíru elha xen lasi tee deki gwakaru xi'inni. Ttaka lana gwa ugíaba leni ge nu rebie naha. Aníoka nna ukana xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni. Ukaba attiba chi ra Tata Do Yebáha, tti ree na: “Lu akalu xxudi ixe ka benne.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham‑ni nna labí bedí lirena, gwa ugíaba leni, meskiba yuna deki labíru gwakana aka xi'inni kumu la'ania chiba ankinna ttiba ttu gayua ida (100). Anágaba benne nuila geni Sara‑ni, labí aka uja xi'in benneha.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Abittugaba bedú chupana le Abraham‑ni a tsia leni ge nu chi ra Tata Do Yebáha na; sinuki ugía tsitsila leni. Aníha benna kini uná xxeni le Tata Do Yebáha.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Lana chiba yu xeabana deki Tata Do Yebáha, xxeniba ra le benneha nna gwadaabe unie nu chi rabie naha.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 De nuha nna upe na kwenta deki gwa ankabana benne abitturu yua nujana ge nu ruinna.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.” Tti ree aníha, laa suna ge Abraham‑niruga ixú nu reeha.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Sinuki ixúgabana geri'i, ri'i ka nu gapa Tata Do Yebáha ri'i kwenta deki abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'e. Labie belhidhe Jesús benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Lagabe nuha betebie benneha kini uttie utixe ge ka tulha geri'i lhe belhidhagabe benneha lo elhuttiha lhe. Aníha kini ri'i abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.