Romanos 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Nianna Abraham benne uke xuttotuha, ¿bíla biselanie de ugía lebie Tata Do Yebáha ganna?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Kumu ganna ttixka Abraham‑ni bisine uke ttu benne abitturu yua nuje de ben tsebie, la'ania nna gwa teela ro'e unie ttaba ganna ttixka, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí aka gebie unie ttaba.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Abraham‑ni de ugíaba leni ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ttibanka ttu nu riben sina, ridíba nuha lhiaxani ge sina ruinnaha, labí kwentaba ridína nuha. Ridíba lhiaxani kumu daba lo xxananiha kixana nuha.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ttaka nu tsia leni Tata Do Yebáha, meskiba abittu chi benna ttu nu tse, de tsiaba leni benneha nna chiba gape na kwenta deki chiba ankana nu abitturu yua nujana ge nu ruinna.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Anágaba David‑ni unnegabana ge elha gwedeaka lasi ge ka benne, delába ka benne abitturu yua nujake de upa Tata Do Yebáha ke kwenta de ugía leke gebie, labí de benke ttu nu tse.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Aní ra David‑ni tti unnena lo yetsi ge Tata Do Yebáha:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 ¡Karubáru ka benne abittu kwenta rapa Tata Do Yebáha ge ka tulha ruinke!
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Nianna, ¿si suna ka nu Israel‑niba, delába ka nu ruu lo bela latikani, si suna ka nuha‑ba gwa tee elha gwedeaka lasi gekani ak? ¿Anágaba ka nu abittu ruu lo bela latikani ak? Kumu ttiba rari'i, Abraham‑ni, de ugíaba leni Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Nianna, ¿nuka upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinnaha? ¿Si atti abittu chi ruu lo bela latiniha ak? O, ¿atti chi anka nuha latini ak? Ko'o, labí upe na kwenta tti chi ruu lo bela latiniha, sinuki attili lani aka nuha latini, la'aniali chi upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Iki de nuha‑liba nna tti urú lo bela latini, nuha ukana ttu seña beya'ana latini kini nuha runna liina deki labíru yua nujana ge nu ruinna de ugía leni ge Tata Do Yebáha. Aníoka nna bisinna ukana xxudi iyá ka nu ria lekani ge Tata Do Yebáha, meskiba abittu ruu lo bela latikani. Aníha kini Tata Do Yebáha reyoinbiagabe kana deki chi ankakana ka nu abitturu yua nujakana ge nu ruinkana.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ttaka Abraham‑ni ankagabana xxudi ka benne ruu lo bela latike. Laa ankagana xxudike de ruu lo bela latike, sinuki de riagaba leke Tata Do Yebáha attigaba ugía le Abraham‑ni atti lanila chu lo bela latiniha.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Kumu Abraham‑ni laa de bedogana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, laa de nuha‑ga nna ra Tata Do Yebáha na: “Lu lhe ka benne datialu‑na lhe, len lebi'i utea yiesi lo yu‑ni.” ¡Ko'o! Sinuki rabie na aníha kumu de ugía leni gebie, de nuha nna benie kini abitturu yua ujana ge nu ruinna.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Kumu ganna sunruba ka nu rudokana tisa ge bia bennabi‑na gwa ralhakana dhíkana nu chi ra Tata Do Yebáha utebie, la'ania nna kwentaruba nuha ria leri'i benneha ganna ttixka, lhe anágaba nna abígaba ixú nu chi rabie Abraham‑ni ganna ttixka.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Kumu bia bennabi‑na, tti abíba rudori'i tisa geni, la'ania nna nuná runi kini rugwe Tata Do Yebáha ri'i elha disa. Ttaka ata abí bia bennabi‑na tee, labí tee ttu bixa nu ukinnina ri'i de a rudori'i tisa geni.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Laxkala de tsiaba le ka benne ge Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gutebe nu chi rabie deki utebie. Aníha kini ule'e deki kwentaba edá lebie utebie nu chi reeha, lhe anágaba kini gwalíga aka nu chi rabie utebie ge iyá tte ka benne datiake Abraham‑ni. Aníha kini abittu aka nuha suna ge ka nu chi tee bia bennabi‑na gekani, sinuki ixúgabana ge adíru ka nu chi ria lekani attigaba ugía le Abraham‑ni, delába benne anke xxudi iyá tteri'i.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Anke xxudiri'i attiba chi dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rabie Abraham‑ni: “Neti chi bedúa lu kini akalu xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni.” De nuha nna Abraham‑ni ankana xxudiri'i arlo Tata Do Yebáha. Ge Tata Do Yebáha nuha ugía leni. Labie nuha runie kini reyaka ben ka benne chi uttiha lhe anágaba labie nuha runie kini raka ka nu abittu chi se'e lhe.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Lagabe nuha ree Abraham‑ni isia ttu xi'inni, meskiba la'ania labíru elha xen lasi tee deki gwakaru xi'inni. Ttaka lana gwa ugíaba leni ge nu rebie naha. Aníoka nna ukana xxudi ixe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni. Ukaba attiba chi ra Tata Do Yebáha, tti ree na: “Lu akalu xxudi ixe ka benne.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham‑ni nna labí bedí lirena, gwa ugíaba leni, meskiba yuna deki labíru gwakana aka xi'inni kumu la'ania chiba ankinna ttiba ttu gayua ida (100). Anágaba benne nuila geni Sara‑ni, labí aka uja xi'in benneha.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Abittugaba bedú chupana le Abraham‑ni a tsia leni ge nu chi ra Tata Do Yebáha na; sinuki ugía tsitsila leni. Aníha benna kini uná xxeni le Tata Do Yebáha.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Lana chiba yu xeabana deki Tata Do Yebáha, xxeniba ra le benneha nna gwadaabe unie nu chi rabie naha.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 De nuha nna upe na kwenta deki gwa ankabana benne abitturu yua nujana ge nu ruinna.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Upe na kwenta deki abitturu yua nujana ge nu ruinna.” Tti ree aníha, laa suna ge Abraham‑niruga ixú nu reeha.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Sinuki ixúgabana geri'i, ri'i ka nu gapa Tata Do Yebáha ri'i kwenta deki abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'e. Labie belhidhe Jesús benne anke Xxanari'iha lo elhuttiha.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Lagabe nuha betebie benneha kini uttie utixe ge ka tulha geri'i lhe belhidhagabe benneha lo elhuttiha lhe. Aníha kini ri'i abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.