Romanos 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Nianna, ¿bí nu tse dhi ttu benne de anke nu Israel ganna? Lhe, ¿bí nu tse dhie de ruu lo bela latie ganna?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ixeba nu tse dhibie xa. Kumu lade'a tte, len ka benne Israel‑ni bodha'an Tata Do Yebáha ka tisa utixxi'a kwinaga labie.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nianna, ganna ttu chupake abittu bedoke tisa ge nu reeha, ¿si de abittu bedo ka benneha tisa ge nuha, si de nuha nna abitturu uin Tata Do Yebáha nu chi rabie ke deki unie?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡Ko'o, labí de nuha! Kumu meskiba iyá ka benne ankake nu gwen lasi, ttaka Tata Do Yebáha labí anka benneha nu gwen lasi; gwa ruinba benneha nu chi rabie unie. Ruinbe attiba ra lo ka yetsi geeha ata dia ra:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ttaka ri'i ganna nu satsa ruinri'iha, rixúna kini rula'a deki Tata Do Yebáha anke benne runi attiba ankaba geni, ganna aníha rula'a, ¿si innári'i deki satsaba nuha runie de rugwebie ri'i elha disa? ¡Ko'o, labí! Neti nu rinnea‑ni rinnebaa na attiba rinneba adí ka benne.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Neti ria, ganna Tata Do Yebáha abíba runie attiba ankaba geni, la'ania nna labí aka ge benneha innábie gá se'e ka nu ruin satsa lhe gá se'e ka nu ruin tse lhe.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ttaka ganna ri'i de ankari'i nu gwen lasi, ganna de ankari'i nuha nna rula'a deki Tata Do Yebáha anke benne rinnebie nu anka gwalí lhe rula'a deki ra xxeni lebie lhe, ganna aníha nna, ¿beakala sa rábakana deki ankari'i benne runi tulha?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ganna aníha anka nna, ¿beakala a innálari'i: “Uinlari'i nu satsa kini iria ttu nu tse”? Ria aní, kumu se'e ka nu rusiakana ikitu rákana deki aní rekitu rinnetu. Ka nu rusiakana ikitu deki ratu aní, ka nuná ralhabakana dhíkana elha disa ute Tata Do Yebáha.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nianna, ¿si innári'i deki ri'itu ka nu Israel ankatu benne ruin tserutu tti adí ka benne? ¡Ko'o, labí! Neti chiba ria deki ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, iyá tteri'i ankari'i nu ruin tulha,
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Niruba ttu benne a rite danie ge Tata Do Yebáha,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Betse'e loona iyábakana bekwittalakana lo neda geeha.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ttiba ttu yieru baa du yali ro'oni, aníha‑ba ankakana, abittuba raga tisa satsa ro'okani.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Satíaba rigekana lhe rinne díkana lhe.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Gwexunniba riakana rettikana ttu benne
15 Eles se apressam para matar.
16 lhe gaxaba diakana rutse'e lookana ka benne lhe rugwekana ke elha disa lhe.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ka nuná abittuba yúkana gasina tse'ekana latsiru len ka benne,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 lhe abittugaba elha rasi gekani tee len Tata Do Yebáha lhe.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ttaka ri'i gwa yúbari'i deki iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha, ka nu rudokana tisa ge nuná, sun ka nunába rulisa nuná. Aníha kini abittu bi tee ro'okani innákana deki labí yúkana nu ra lo nuná lhe anágaba kini iyá xeaba ka benne okinni ikike deki gwalíba tee tulha geke arlo Tata Do Yebáha.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Laxkala niruba ttu benne do, de rudobie tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, de nuha nna gapa Tata Do Yebáha bie kwenta deki chiba anke nu abitturu yua nuje ge nu runie. Kumu bia bennabi‑na sunruba rixú nuná kini yuri'i deki ankari'i benne runi tulha.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ttaka nnanna chi rule'en Tata Do Yebáha ri'i nu dia lo bia bennabi bodha'aneha lhe nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha lhe, delába rule'enie ri'i gasina runie kini ri'i abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Nnanna labíru rixúnie bia bennabi‑na kini kuabie yua kwe'eri'i.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nnanna chi runie kini iyába ka benne, de tsiaba leke ge Jesucristuha, de nuha‑ba nna abitturu yua ujake ge nu ruinke. Kumu Tata Do Yebáha ttúba ruin benneha len iyábari'i,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 kumu iyábari'i ruinri'i tulha, de nuha nna labí ralhari'i edí baari'i xiani ge Tata Do Yebáha.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ttaka labie, de anke benne tse, de nuha nna kwentaba redá lebie runie kini abitturu yua rujari'i ge nu ruinri'i de utti Jesucristuha utixe geri'i.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Jesucristuha nuha chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe kini len reni belali benneha tti uttie lo ya kurusiha, len reniha uxí Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benne de ria leke ge Jesucristuha. Aníha ben Tata Do Yebáha kini bela'a deki anke benne runi attiba ankaba geni. Kumu de anke benne re besi lebie, de nuha nna gwa uxíbe elha xen lasi ge ka tulha ben ka benne ttuha.
25 — ausente —
26 Ttaka nnanna chi rule'enie ri'i deki lee anke benne runi attiba ankaba geni lhe anke benne runie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'i ge Jesucristuha.
26 — ausente —
27 Nianna, ¿gála gwaga'ari'i elha ttaba ruinri'iha ganna? Chiba bituana xa. ¿Bí lo ni'a ge bituana ganna? ¿Si de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na ak? ¡Ko'o, labí! Sinuki de ria leri'i ge Jesucristuha, de nuha nna chiba bitua elha ttabaha.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Laxkala rudhaka leri'i deki de tsiaba leri'i ge Jesucristuha, de nuha‑ba nna abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i; labí de udori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha nna abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Nianna, ¿si suna Diosi ge ka nu Israel‑niba anka Tata Do Yebáha ak? ¿Laaba ganna ankagabe Diosi ge ka benne abittu ankake nu Israel? Ila, ankagalee Diosi ge ka benneha,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 kumu ttúba Tata Do Yebáha do. Benneha unie kini ka nu Israel‑ni, de tsiaba lekanie, de nuha‑ba nna abitturu yua ujakana ge nu ruinkana. Anágaba ka nu abittu ankakana nu Israel, de tsiagaba lekanie, de nuha nna unie kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nianna, ¿si kuabari'i lidhaka bia bennabi‑na de chi ria leri'i ge Jesucristuha? ¡Ko'o, labí! Sinuki ugwerulari'i lidhakani de chi ria leri'i ge benneha.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.