Romanos 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nianna, ¿bí nu tse dhi ttu benne de anke nu Israel ganna? Lhe, ¿bí nu tse dhie de ruu lo bela latie ganna?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ixeba nu tse dhibie xa. Kumu lade'a tte, len ka benne Israel‑ni bodha'an Tata Do Yebáha ka tisa utixxi'a kwinaga labie.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nianna, ganna ttu chupake abittu bedoke tisa ge nu reeha, ¿si de abittu bedo ka benneha tisa ge nuha, si de nuha nna abitturu uin Tata Do Yebáha nu chi rabie ke deki unie?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 ¡Ko'o, labí de nuha! Kumu meskiba iyá ka benne ankake nu gwen lasi, ttaka Tata Do Yebáha labí anka benneha nu gwen lasi; gwa ruinba benneha nu chi rabie unie. Ruinbe attiba ra lo ka yetsi geeha ata dia ra:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ttaka ri'i ganna nu satsa ruinri'iha, rixúna kini rula'a deki Tata Do Yebáha anke benne runi attiba ankaba geni, ganna aníha rula'a, ¿si innári'i deki satsaba nuha runie de rugwebie ri'i elha disa? ¡Ko'o, labí! Neti nu rinnea‑ni rinnebaa na attiba rinneba adí ka benne.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Neti ria, ganna Tata Do Yebáha abíba runie attiba ankaba geni, la'ania nna labí aka ge benneha innábie gá se'e ka nu ruin satsa lhe gá se'e ka nu ruin tse lhe.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ttaka ganna ri'i de ankari'i nu gwen lasi, ganna de ankari'i nuha nna rula'a deki Tata Do Yebáha anke benne rinnebie nu anka gwalí lhe rula'a deki ra xxeni lebie lhe, ganna aníha nna, ¿beakala sa rábakana deki ankari'i benne runi tulha?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ganna aníha anka nna, ¿beakala a innálari'i: “Uinlari'i nu satsa kini iria ttu nu tse”? Ria aní, kumu se'e ka nu rusiakana ikitu rákana deki aní rekitu rinnetu. Ka nu rusiakana ikitu deki ratu aní, ka nuná ralhabakana dhíkana elha disa ute Tata Do Yebáha.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Nianna, ¿si innári'i deki ri'itu ka nu Israel ankatu benne ruin tserutu tti adí ka benne? ¡Ko'o, labí! Neti chiba ria deki ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, iyá tteri'i ankari'i nu ruin tulha,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Niruba ttu benne a rite danie ge Tata Do Yebáha,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Betse'e loona iyábakana bekwittalakana lo neda geeha.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ttiba ttu yieru baa du yali ro'oni, aníha‑ba ankakana, abittuba raga tisa satsa ro'okani.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Satíaba rigekana lhe rinne díkana lhe.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Gwexunniba riakana rettikana ttu benne
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 lhe gaxaba diakana rutse'e lookana ka benne lhe rugwekana ke elha disa lhe.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ka nuná abittuba yúkana gasina tse'ekana latsiru len ka benne,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 lhe abittugaba elha rasi gekani tee len Tata Do Yebáha lhe.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ttaka ri'i gwa yúbari'i deki iyába nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha, ka nu rudokana tisa ge nuná, sun ka nunába rulisa nuná. Aníha kini abittu bi tee ro'okani innákana deki labí yúkana nu ra lo nuná lhe anágaba kini iyá xeaba ka benne okinni ikike deki gwalíba tee tulha geke arlo Tata Do Yebáha.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Laxkala niruba ttu benne do, de rudobie tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, de nuha nna gapa Tata Do Yebáha bie kwenta deki chiba anke nu abitturu yua nuje ge nu runie. Kumu bia bennabi‑na sunruba rixú nuná kini yuri'i deki ankari'i benne runi tulha.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ttaka nnanna chi rule'en Tata Do Yebáha ri'i nu dia lo bia bennabi bodha'aneha lhe nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha lhe, delába rule'enie ri'i gasina runie kini ri'i abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Nnanna labíru rixúnie bia bennabi‑na kini kuabie yua kwe'eri'i.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Nnanna chi runie kini iyába ka benne, de tsiaba leke ge Jesucristuha, de nuha‑ba nna abitturu yua ujake ge nu ruinke. Kumu Tata Do Yebáha ttúba ruin benneha len iyábari'i,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 kumu iyábari'i ruinri'i tulha, de nuha nna labí ralhari'i edí baari'i xiani ge Tata Do Yebáha.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ttaka labie, de anke benne tse, de nuha nna kwentaba redá lebie runie kini abitturu yua rujari'i ge nu ruinri'i de utti Jesucristuha utixe geri'i.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jesucristuha nuha chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe kini len reni belali benneha tti uttie lo ya kurusiha, len reniha uxí Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka benne de ria leke ge Jesucristuha. Aníha ben Tata Do Yebáha kini bela'a deki anke benne runi attiba ankaba geni. Kumu de anke benne re besi lebie, de nuha nna gwa uxíbe elha xen lasi ge ka tulha ben ka benne ttuha.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ttaka nnanna chi rule'enie ri'i deki lee anke benne runi attiba ankaba geni lhe anke benne runie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'i ge Jesucristuha.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nianna, ¿gála gwaga'ari'i elha ttaba ruinri'iha ganna? Chiba bituana xa. ¿Bí lo ni'a ge bituana ganna? ¿Si de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na ak? ¡Ko'o, labí! Sinuki de ria leri'i ge Jesucristuha, de nuha nna chiba bitua elha ttabaha.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Laxkala rudhaka leri'i deki de tsiaba leri'i ge Jesucristuha, de nuha‑ba nna abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i; labí de udori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha nna abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nianna, ¿si suna Diosi ge ka nu Israel‑niba anka Tata Do Yebáha ak? ¿Laaba ganna ankagabe Diosi ge ka benne abittu ankake nu Israel? Ila, ankagalee Diosi ge ka benneha,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kumu ttúba Tata Do Yebáha do. Benneha unie kini ka nu Israel‑ni, de tsiaba lekanie, de nuha‑ba nna abitturu yua ujakana ge nu ruinkana. Anágaba ka nu abittu ankakana nu Israel, de tsiagaba lekanie, de nuha nna unie kini abitturu yua ujakana ge nu ruinkana.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nianna, ¿si kuabari'i lidhaka bia bennabi‑na de chi ria leri'i ge Jesucristuha? ¡Ko'o, labí! Sinuki ugwerulari'i lidhakani de chi ria leri'i ge benneha.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.