Romanos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De nuha nna lu, meskiba nuxa ankalu, labí elha xen lasi gelu tee, kumu tti rigualu bala'ana ge adí ka benne, la luba nuha chi ribixxi riginnilu. ¿Beaka ki rigualu bala'ana ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ttaka gwa yúbari'i deki ka nu riguakana bala'ana ge adí ka benne, ruinba Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka nuná attiba ankaba geni.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 De nuha nna lu xa lena kia, lu rinnelu ge ka nu runi aná, ¿si rakinlu gwalálu lo elha disa ute Tata Do Yebáha, delo nna sa rinnelu ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Tti ruinlu aná, ¿laaba ganna rigu'uba ni'alu nu tse anka Tata Do Yebáha? Benneha re tse lebie lhe re besi lebie lhe, anágaba labí risa'axxinie len lu. Delo nna a rite denlu deki nu tse runieha, nuha‑la rixúna kini lu odúna lu ge nu ruinlu nna odaxxulu neda gebie.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ttaka lu de ruin tsitsi lastolu, labí raka lelu odúna lu ge nu satsa ruinlu. De nuha nna la luba rudienlu elha disa gelu. Kumu ganna chi bisia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne attiba ankaba geni, la'ania nuha dhilu elha disa ge nu ruinlu.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kumu benneha ugwebe ka benne nu ralhabake dhike kua nu benba ttu ttuke.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Labie unie kini ka benne rudona leke ruinke latsiru, ka benneha aka benke ttu dia lii. Ruinke latsiru kumu de raka leke inná xxeni leke arlobie lhe raka leke ugwebie lidhakake lhe. Anágaba nna rakagaba leke aka benke ttu dia lii lhe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ttaka ka nu rese'e disakana loe, delába ka nu abittu rudokana tisa ge nu anka gwalí nna ge nu abí dika ixúla rudokana tisa, ka nu ruin aná ugwebe kana elha disa tsitsi.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Elha disa tsitsiba uyú iyába ka nu ruin satsa, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ka benne ruin tseha nna iyábake unie kini inná xxeni leke lhe ugwebie lidhakake lhe. Anágaba use'egabe ke latsiru, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kumu arlo Tata Do Yebáha ttúba daka iyári'i.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Iyába ka nu abittu tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni gekani, ka nuná ganna rinittikana ruinkana tulha, meskiba abí yúkana bixa ra lo bia bennabi‑na, ka nuná tsia nnittibakana, nna iyába ka nu tee bia bennabi gekani, ganna rinittikana ruinkana tulha, ka nuná kwinaba bia bennabi‑na uinna elhuxtisi gekani.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Kumu laa ka nu rudo nagakani ge nu ra lo bia bennabi‑na, laa ka nunága nuná gwa rigua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani ge nu ruinkana, sinuki ka nu gwa rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, ka nuha ka nu gwa riguabie yua kwe'ekani ge nu ruinkana.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Kumu ka nu abittu ankakana nu Israel, meskiba abí bia bennabi gekani tee, ttaka attisidiba gwa yúbakana nu dia lo bia bennabi‑na kumu titúbakana chi rudokana tisa ge nu ra loni. Ka nuná, meskiba labí yúkana bixa ra loni, titúbakana chi rite dákinna gá tee nu anka tse lhe gá tee nu abittu anka tse lhe.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ka nuná, tti ruinkana aná, nu ruinkana‑na runna liina attisidiba chiba ga'anna nu ra lo bia bennabi‑na lhe'e lastokani, kumu titúbakana chi rite dákinna nuka ruinkana nu tse lhe nuka ruinkana nu satsa lhe. Kumu ttixka rinittikana, abittu ruin tsekana, la'ania nna rudú leni ttebana lekani nna ttixka tseba ruinkana nna la'ania nna tsegaba rudúna lekani.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Aní aka ganna chi isia sá ute Tata Do Yebáha lasi ná Jesucristuha kini benneha unie elhuxtisi ge nu ruin ka benne gatsi, uinbe attiba raba ka tisa ka nu rekia rigixxi'aya‑ni.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Lu ralu ankalu nu Israel lhe ruxxen tsitsi lelu ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Anágaba rapigabalu de ankalu ge Tata Do Yebáha.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Lu yulu nu raka lebie uinlu, lhe de detilu nu ra lo bia bennabi‑na, de nuha nna gwa yulu nu anka tse.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Anágaba chiba xen suba lelu deki lu ankalu nu rinnerulu lo ka nu lo xua‑na, lhe ankalu attiba ttu xiani ge ka nu reki ata anka chulha‑na lhe, delába ka nu abittu ankabiakinna Tata Do Yebáha,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 lhe anágaba rakinlu deki ankalu nu rudhetinlu ka nu abí yu lhe ka nu abittu tte chi yu lhe. Kumu de tee bia bennabi‑na gelu, de nuha nna rakinlu deki iyába yulu lhe rakinlu deki rinnebalu nu ankaba gwalí lhe.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ganna lu rule'enlu adí ka benne, ¿beakala nna lade'axa la lu a rudhetilu nu rule'elu‑na? Lu ridúlu rigixxi'alu ralu: “Abittu lhanari'i”, ¿beakala lu rilanalalu ganna?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ganna lu ralu: “Abittu isári'i attu nu subi”, ¿beakala lu risálalu attu nu subi ganna? Lhe anágaba ganna labí raka uyúlu ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿beakala nna rilanalalu nu tee lhe'e yotu ata sia ka nuná ganna?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Lu rapilu de tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha gelu, ttaka de abittu rudolu tisa ge nu ra loni, tti ruinlu aníha, Tata Do Yebáha nuha runnittilu.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Gwalíbani lo ka yetsi geeha ra: “Delo ni'a gele nna ka nu abittu ankakana nu Israel rigualakana bala'ana ge Tata Do Yebáha.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Gwalí galá, lu ruu lo bela latilu, aníha kini rula'a deki gwankalu ge Tata Do Yebáha. Ganna ttixka gwa rudobalu tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna gwaxúba nu anka lo bela latilu‑na, ttaka ganna abíba rudolu tisa geni, la'ania nna ttiba ttu nu abittu ruu lo bela latini, aníha‑ba ankalu.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa rudobana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna meskiba abittu ruu lo bela latini, ttaka de gwa rudobana tisa ge bia bennabi‑na, tti ruinna aníha, attisidiba gwa rúba lo bela latini.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Laxkala nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa ruinbana nu ra lo bia bennabi‑na, nuha ukinnibana lu, lu nu Israel, meskiba gwa denlu bia bennabi‑na lhe meskiba gwa ruu lo bela latilu lhe, ttaka abígaba rudolu tisa ge nuná.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kumu laa ukare'aga lo lia ule'e deki gwankalu nu Israel, nigaba laa de rúga lo bela latilu nna ule'e deki gwalíga ankalu ge Tata Do Yebáha.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ko'o, sinuki ttu nu gwalíga ankana nu Israel teeki ankana nuha lhi'u. Anágaba nu ruu lo bela latiniha, labí lo bela latini aka nuha, sinuki lhi'u lhe'e lastolani aka nuha; labí de udori'i tisa ge nu ra lo ttu yetsi nna aka nuha, sinuki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑la unie nuha. Nu ankana nuha lhi'u lhe'e lastoni, labí arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha iria tsena, sinuki arlo Tata Do Yebáha‑la nuha iria tsena.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.