Romanos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De nuha nna lu, meskiba nuxa ankalu, labí elha xen lasi gelu tee, kumu tti rigualu bala'ana ge adí ka benne, la luba nuha chi ribixxi riginnilu. ¿Beaka ki rigualu bala'ana ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ttaka gwa yúbari'i deki ka nu riguakana bala'ana ge adí ka benne, ruinba Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka nuná attiba ankaba geni.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 De nuha nna lu xa lena kia, lu rinnelu ge ka nu runi aná, ¿si rakinlu gwalálu lo elha disa ute Tata Do Yebáha, delo nna sa rinnelu ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Tti ruinlu aná, ¿laaba ganna rigu'uba ni'alu nu tse anka Tata Do Yebáha? Benneha re tse lebie lhe re besi lebie lhe, anágaba labí risa'axxinie len lu. Delo nna a rite denlu deki nu tse runieha, nuha‑la rixúna kini lu odúna lu ge nu ruinlu nna odaxxulu neda gebie.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ttaka lu de ruin tsitsi lastolu, labí raka lelu odúna lu ge nu satsa ruinlu. De nuha nna la luba rudienlu elha disa gelu. Kumu ganna chi bisia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne attiba ankaba geni, la'ania nuha dhilu elha disa ge nu ruinlu.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kumu benneha ugwebe ka benne nu ralhabake dhike kua nu benba ttu ttuke.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Labie unie kini ka benne rudona leke ruinke latsiru, ka benneha aka benke ttu dia lii. Ruinke latsiru kumu de raka leke inná xxeni leke arlobie lhe raka leke ugwebie lidhakake lhe. Anágaba nna rakagaba leke aka benke ttu dia lii lhe.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ttaka ka nu rese'e disakana loe, delába ka nu abittu rudokana tisa ge nu anka gwalí nna ge nu abí dika ixúla rudokana tisa, ka nu ruin aná ugwebe kana elha disa tsitsi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Elha disa tsitsiba uyú iyába ka nu ruin satsa, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ka benne ruin tseha nna iyábake unie kini inná xxeni leke lhe ugwebie lidhakake lhe. Anágaba use'egabe ke latsiru, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kumu arlo Tata Do Yebáha ttúba daka iyári'i.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Iyába ka nu abittu tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni gekani, ka nuná ganna rinittikana ruinkana tulha, meskiba abí yúkana bixa ra lo bia bennabi‑na, ka nuná tsia nnittibakana, nna iyába ka nu tee bia bennabi gekani, ganna rinittikana ruinkana tulha, ka nuná kwinaba bia bennabi‑na uinna elhuxtisi gekani.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kumu laa ka nu rudo nagakani ge nu ra lo bia bennabi‑na, laa ka nunága nuná gwa rigua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani ge nu ruinkana, sinuki ka nu gwa rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, ka nuha ka nu gwa riguabie yua kwe'ekani ge nu ruinkana.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kumu ka nu abittu ankakana nu Israel, meskiba abí bia bennabi gekani tee, ttaka attisidiba gwa yúbakana nu dia lo bia bennabi‑na kumu titúbakana chi rudokana tisa ge nu ra loni. Ka nuná, meskiba labí yúkana bixa ra loni, titúbakana chi rite dákinna gá tee nu anka tse lhe gá tee nu abittu anka tse lhe.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ka nuná, tti ruinkana aná, nu ruinkana‑na runna liina attisidiba chiba ga'anna nu ra lo bia bennabi‑na lhe'e lastokani, kumu titúbakana chi rite dákinna nuka ruinkana nu tse lhe nuka ruinkana nu satsa lhe. Kumu ttixka rinittikana, abittu ruin tsekana, la'ania nna rudú leni ttebana lekani nna ttixka tseba ruinkana nna la'ania nna tsegaba rudúna lekani.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Aní aka ganna chi isia sá ute Tata Do Yebáha lasi ná Jesucristuha kini benneha unie elhuxtisi ge nu ruin ka benne gatsi, uinbe attiba raba ka tisa ka nu rekia rigixxi'aya‑ni.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Lu ralu ankalu nu Israel lhe ruxxen tsitsi lelu ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Anágaba rapigabalu de ankalu ge Tata Do Yebáha.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Lu yulu nu raka lebie uinlu, lhe de detilu nu ra lo bia bennabi‑na, de nuha nna gwa yulu nu anka tse.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Anágaba chiba xen suba lelu deki lu ankalu nu rinnerulu lo ka nu lo xua‑na, lhe ankalu attiba ttu xiani ge ka nu reki ata anka chulha‑na lhe, delába ka nu abittu ankabiakinna Tata Do Yebáha,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 lhe anágaba rakinlu deki ankalu nu rudhetinlu ka nu abí yu lhe ka nu abittu tte chi yu lhe. Kumu de tee bia bennabi‑na gelu, de nuha nna rakinlu deki iyába yulu lhe rakinlu deki rinnebalu nu ankaba gwalí lhe.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ganna lu rule'enlu adí ka benne, ¿beakala nna lade'axa la lu a rudhetilu nu rule'elu‑na? Lu ridúlu rigixxi'alu ralu: “Abittu lhanari'i”, ¿beakala lu rilanalalu ganna?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ganna lu ralu: “Abittu isári'i attu nu subi”, ¿beakala lu risálalu attu nu subi ganna? Lhe anágaba ganna labí raka uyúlu ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿beakala nna rilanalalu nu tee lhe'e yotu ata sia ka nuná ganna?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Lu rapilu de tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha gelu, ttaka de abittu rudolu tisa ge nu ra loni, tti ruinlu aníha, Tata Do Yebáha nuha runnittilu.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Gwalíbani lo ka yetsi geeha ra: “Delo ni'a gele nna ka nu abittu ankakana nu Israel rigualakana bala'ana ge Tata Do Yebáha.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Gwalí galá, lu ruu lo bela latilu, aníha kini rula'a deki gwankalu ge Tata Do Yebáha. Ganna ttixka gwa rudobalu tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna gwaxúba nu anka lo bela latilu‑na, ttaka ganna abíba rudolu tisa geni, la'ania nna ttiba ttu nu abittu ruu lo bela latini, aníha‑ba ankalu.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa rudobana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna meskiba abittu ruu lo bela latini, ttaka de gwa rudobana tisa ge bia bennabi‑na, tti ruinna aníha, attisidiba gwa rúba lo bela latini.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Laxkala nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa ruinbana nu ra lo bia bennabi‑na, nuha ukinnibana lu, lu nu Israel, meskiba gwa denlu bia bennabi‑na lhe meskiba gwa ruu lo bela latilu lhe, ttaka abígaba rudolu tisa ge nuná.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kumu laa ukare'aga lo lia ule'e deki gwankalu nu Israel, nigaba laa de rúga lo bela latilu nna ule'e deki gwalíga ankalu ge Tata Do Yebáha.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ko'o, sinuki ttu nu gwalíga ankana nu Israel teeki ankana nuha lhi'u. Anágaba nu ruu lo bela latiniha, labí lo bela latini aka nuha, sinuki lhi'u lhe'e lastolani aka nuha; labí de udori'i tisa ge nu ra lo ttu yetsi nna aka nuha, sinuki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑la unie nuha. Nu ankana nuha lhi'u lhe'e lastoni, labí arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha iria tsena, sinuki arlo Tata Do Yebáha‑la nuha iria tsena.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.