Romanos 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 De nuha nna lu, meskiba nuxa ankalu, labí elha xen lasi gelu tee, kumu tti rigualu bala'ana ge adí ka benne, la luba nuha chi ribixxi riginnilu. ¿Beaka ki rigualu bala'ana ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ttaka gwa yúbari'i deki ka nu riguakana bala'ana ge adí ka benne, ruinba Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka nuná attiba ankaba geni.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 De nuha nna lu xa lena kia, lu rinnelu ge ka nu runi aná, ¿si rakinlu gwalálu lo elha disa ute Tata Do Yebáha, delo nna sa rinnelu ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Tti ruinlu aná, ¿laaba ganna rigu'uba ni'alu nu tse anka Tata Do Yebáha? Benneha re tse lebie lhe re besi lebie lhe, anágaba labí risa'axxinie len lu. Delo nna a rite denlu deki nu tse runieha, nuha‑la rixúna kini lu odúna lu ge nu ruinlu nna odaxxulu neda gebie.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ttaka lu de ruin tsitsi lastolu, labí raka lelu odúna lu ge nu satsa ruinlu. De nuha nna la luba rudienlu elha disa gelu. Kumu ganna chi bisia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne attiba ankaba geni, la'ania nuha dhilu elha disa ge nu ruinlu.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kumu benneha ugwebe ka benne nu ralhabake dhike kua nu benba ttu ttuke.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Labie unie kini ka benne rudona leke ruinke latsiru, ka benneha aka benke ttu dia lii. Ruinke latsiru kumu de raka leke inná xxeni leke arlobie lhe raka leke ugwebie lidhakake lhe. Anágaba nna rakagaba leke aka benke ttu dia lii lhe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ttaka ka nu rese'e disakana loe, delába ka nu abittu rudokana tisa ge nu anka gwalí nna ge nu abí dika ixúla rudokana tisa, ka nu ruin aná ugwebe kana elha disa tsitsi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Elha disa tsitsiba uyú iyába ka nu ruin satsa, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ka benne ruin tseha nna iyábake unie kini inná xxeni leke lhe ugwebie lidhakake lhe. Anágaba use'egabe ke latsiru, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kumu arlo Tata Do Yebáha ttúba daka iyári'i.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Iyába ka nu abittu tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni gekani, ka nuná ganna rinittikana ruinkana tulha, meskiba abí yúkana bixa ra lo bia bennabi‑na, ka nuná tsia nnittibakana, nna iyába ka nu tee bia bennabi gekani, ganna rinittikana ruinkana tulha, ka nuná kwinaba bia bennabi‑na uinna elhuxtisi gekani.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kumu laa ka nu rudo nagakani ge nu ra lo bia bennabi‑na, laa ka nunága nuná gwa rigua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani ge nu ruinkana, sinuki ka nu gwa rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, ka nuha ka nu gwa riguabie yua kwe'ekani ge nu ruinkana.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Kumu ka nu abittu ankakana nu Israel, meskiba abí bia bennabi gekani tee, ttaka attisidiba gwa yúbakana nu dia lo bia bennabi‑na kumu titúbakana chi rudokana tisa ge nu ra loni. Ka nuná, meskiba labí yúkana bixa ra loni, titúbakana chi rite dákinna gá tee nu anka tse lhe gá tee nu abittu anka tse lhe.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ka nuná, tti ruinkana aná, nu ruinkana‑na runna liina attisidiba chiba ga'anna nu ra lo bia bennabi‑na lhe'e lastokani, kumu titúbakana chi rite dákinna nuka ruinkana nu tse lhe nuka ruinkana nu satsa lhe. Kumu ttixka rinittikana, abittu ruin tsekana, la'ania nna rudú leni ttebana lekani nna ttixka tseba ruinkana nna la'ania nna tsegaba rudúna lekani.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Aní aka ganna chi isia sá ute Tata Do Yebáha lasi ná Jesucristuha kini benneha unie elhuxtisi ge nu ruin ka benne gatsi, uinbe attiba raba ka tisa ka nu rekia rigixxi'aya‑ni.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Lu ralu ankalu nu Israel lhe ruxxen tsitsi lelu ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Anágaba rapigabalu de ankalu ge Tata Do Yebáha.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Lu yulu nu raka lebie uinlu, lhe de detilu nu ra lo bia bennabi‑na, de nuha nna gwa yulu nu anka tse.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Anágaba chiba xen suba lelu deki lu ankalu nu rinnerulu lo ka nu lo xua‑na, lhe ankalu attiba ttu xiani ge ka nu reki ata anka chulha‑na lhe, delába ka nu abittu ankabiakinna Tata Do Yebáha,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 lhe anágaba rakinlu deki ankalu nu rudhetinlu ka nu abí yu lhe ka nu abittu tte chi yu lhe. Kumu de tee bia bennabi‑na gelu, de nuha nna rakinlu deki iyába yulu lhe rakinlu deki rinnebalu nu ankaba gwalí lhe.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ganna lu rule'enlu adí ka benne, ¿beakala nna lade'axa la lu a rudhetilu nu rule'elu‑na? Lu ridúlu rigixxi'alu ralu: “Abittu lhanari'i”, ¿beakala lu rilanalalu ganna?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ganna lu ralu: “Abittu isári'i attu nu subi”, ¿beakala lu risálalu attu nu subi ganna? Lhe anágaba ganna labí raka uyúlu ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿beakala nna rilanalalu nu tee lhe'e yotu ata sia ka nuná ganna?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Lu rapilu de tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha gelu, ttaka de abittu rudolu tisa ge nu ra loni, tti ruinlu aníha, Tata Do Yebáha nuha runnittilu.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Gwalíbani lo ka yetsi geeha ra: “Delo ni'a gele nna ka nu abittu ankakana nu Israel rigualakana bala'ana ge Tata Do Yebáha.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Gwalí galá, lu ruu lo bela latilu, aníha kini rula'a deki gwankalu ge Tata Do Yebáha. Ganna ttixka gwa rudobalu tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna gwaxúba nu anka lo bela latilu‑na, ttaka ganna abíba rudolu tisa geni, la'ania nna ttiba ttu nu abittu ruu lo bela latini, aníha‑ba ankalu.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa rudobana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna meskiba abittu ruu lo bela latini, ttaka de gwa rudobana tisa ge bia bennabi‑na, tti ruinna aníha, attisidiba gwa rúba lo bela latini.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Laxkala nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa ruinbana nu ra lo bia bennabi‑na, nuha ukinnibana lu, lu nu Israel, meskiba gwa denlu bia bennabi‑na lhe meskiba gwa ruu lo bela latilu lhe, ttaka abígaba rudolu tisa ge nuná.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kumu laa ukare'aga lo lia ule'e deki gwankalu nu Israel, nigaba laa de rúga lo bela latilu nna ule'e deki gwalíga ankalu ge Tata Do Yebáha.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ko'o, sinuki ttu nu gwalíga ankana nu Israel teeki ankana nuha lhi'u. Anágaba nu ruu lo bela latiniha, labí lo bela latini aka nuha, sinuki lhi'u lhe'e lastolani aka nuha; labí de udori'i tisa ge nu ra lo ttu yetsi nna aka nuha, sinuki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑la unie nuha. Nu ankana nuha lhi'u lhe'e lastoni, labí arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha iria tsena, sinuki arlo Tata Do Yebáha‑la nuha iria tsena.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.