Romanos 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De nuha nna lu, meskiba nuxa ankalu, labí elha xen lasi gelu tee, kumu tti rigualu bala'ana ge adí ka benne, la luba nuha chi ribixxi riginnilu. ¿Beaka ki rigualu bala'ana ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ttaka gwa yúbari'i deki ka nu riguakana bala'ana ge adí ka benne, ruinba Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka nuná attiba ankaba geni.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 De nuha nna lu xa lena kia, lu rinnelu ge ka nu runi aná, ¿si rakinlu gwalálu lo elha disa ute Tata Do Yebáha, delo nna sa rinnelu ge ka benne, ki lu nuha‑gaba ruinlu?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Tti ruinlu aná, ¿laaba ganna rigu'uba ni'alu nu tse anka Tata Do Yebáha? Benneha re tse lebie lhe re besi lebie lhe, anágaba labí risa'axxinie len lu. Delo nna a rite denlu deki nu tse runieha, nuha‑la rixúna kini lu odúna lu ge nu ruinlu nna odaxxulu neda gebie.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ttaka lu de ruin tsitsi lastolu, labí raka lelu odúna lu ge nu satsa ruinlu. De nuha nna la luba rudienlu elha disa gelu. Kumu ganna chi bisia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne attiba ankaba geni, la'ania nuha dhilu elha disa ge nu ruinlu.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kumu benneha ugwebe ka benne nu ralhabake dhike kua nu benba ttu ttuke.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Labie unie kini ka benne rudona leke ruinke latsiru, ka benneha aka benke ttu dia lii. Ruinke latsiru kumu de raka leke inná xxeni leke arlobie lhe raka leke ugwebie lidhakake lhe. Anágaba nna rakagaba leke aka benke ttu dia lii lhe.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ttaka ka nu rese'e disakana loe, delába ka nu abittu rudokana tisa ge nu anka gwalí nna ge nu abí dika ixúla rudokana tisa, ka nu ruin aná ugwebe kana elha disa tsitsi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Elha disa tsitsiba uyú iyába ka nu ruin satsa, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ka benne ruin tseha nna iyábake unie kini inná xxeni leke lhe ugwebie lidhakake lhe. Anágaba use'egabe ke latsiru, lade'a tte ka benne Israel‑ni, lhe anágaba ka benne abittu ankake nu Israel lhe.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kumu arlo Tata Do Yebáha ttúba daka iyári'i.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Iyába ka nu abittu tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni gekani, ka nuná ganna rinittikana ruinkana tulha, meskiba abí yúkana bixa ra lo bia bennabi‑na, ka nuná tsia nnittibakana, nna iyába ka nu tee bia bennabi gekani, ganna rinittikana ruinkana tulha, ka nuná kwinaba bia bennabi‑na uinna elhuxtisi gekani.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kumu laa ka nu rudo nagakani ge nu ra lo bia bennabi‑na, laa ka nunága nuná gwa rigua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani ge nu ruinkana, sinuki ka nu gwa rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, ka nuha ka nu gwa riguabie yua kwe'ekani ge nu ruinkana.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Kumu ka nu abittu ankakana nu Israel, meskiba abí bia bennabi gekani tee, ttaka attisidiba gwa yúbakana nu dia lo bia bennabi‑na kumu titúbakana chi rudokana tisa ge nu ra loni. Ka nuná, meskiba labí yúkana bixa ra loni, titúbakana chi rite dákinna gá tee nu anka tse lhe gá tee nu abittu anka tse lhe.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ka nuná, tti ruinkana aná, nu ruinkana‑na runna liina attisidiba chiba ga'anna nu ra lo bia bennabi‑na lhe'e lastokani, kumu titúbakana chi rite dákinna nuka ruinkana nu tse lhe nuka ruinkana nu satsa lhe. Kumu ttixka rinittikana, abittu ruin tsekana, la'ania nna rudú leni ttebana lekani nna ttixka tseba ruinkana nna la'ania nna tsegaba rudúna lekani.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Aní aka ganna chi isia sá ute Tata Do Yebáha lasi ná Jesucristuha kini benneha unie elhuxtisi ge nu ruin ka benne gatsi, uinbe attiba raba ka tisa ka nu rekia rigixxi'aya‑ni.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Lu ralu ankalu nu Israel lhe ruxxen tsitsi lelu ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Anágaba rapigabalu de ankalu ge Tata Do Yebáha.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Lu yulu nu raka lebie uinlu, lhe de detilu nu ra lo bia bennabi‑na, de nuha nna gwa yulu nu anka tse.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Anágaba chiba xen suba lelu deki lu ankalu nu rinnerulu lo ka nu lo xua‑na, lhe ankalu attiba ttu xiani ge ka nu reki ata anka chulha‑na lhe, delába ka nu abittu ankabiakinna Tata Do Yebáha,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 lhe anágaba rakinlu deki ankalu nu rudhetinlu ka nu abí yu lhe ka nu abittu tte chi yu lhe. Kumu de tee bia bennabi‑na gelu, de nuha nna rakinlu deki iyába yulu lhe rakinlu deki rinnebalu nu ankaba gwalí lhe.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ganna lu rule'enlu adí ka benne, ¿beakala nna lade'axa la lu a rudhetilu nu rule'elu‑na? Lu ridúlu rigixxi'alu ralu: “Abittu lhanari'i”, ¿beakala lu rilanalalu ganna?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ganna lu ralu: “Abittu isári'i attu nu subi”, ¿beakala lu risálalu attu nu subi ganna? Lhe anágaba ganna labí raka uyúlu ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿beakala nna rilanalalu nu tee lhe'e yotu ata sia ka nuná ganna?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Lu rapilu de tee bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha gelu, ttaka de abittu rudolu tisa ge nu ra loni, tti ruinlu aníha, Tata Do Yebáha nuha runnittilu.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Gwalíbani lo ka yetsi geeha ra: “Delo ni'a gele nna ka nu abittu ankakana nu Israel rigualakana bala'ana ge Tata Do Yebáha.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Gwalí galá, lu ruu lo bela latilu, aníha kini rula'a deki gwankalu ge Tata Do Yebáha. Ganna ttixka gwa rudobalu tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna gwaxúba nu anka lo bela latilu‑na, ttaka ganna abíba rudolu tisa geni, la'ania nna ttiba ttu nu abittu ruu lo bela latini, aníha‑ba ankalu.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa rudobana tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na, la'ania nna meskiba abittu ruu lo bela latini, ttaka de gwa rudobana tisa ge bia bennabi‑na, tti ruinna aníha, attisidiba gwa rúba lo bela latini.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Laxkala nu abittu ruu lo bela latiniha, ganna gwa ruinbana nu ra lo bia bennabi‑na, nuha ukinnibana lu, lu nu Israel, meskiba gwa denlu bia bennabi‑na lhe meskiba gwa ruu lo bela latilu lhe, ttaka abígaba rudolu tisa ge nuná.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kumu laa ukare'aga lo lia ule'e deki gwankalu nu Israel, nigaba laa de rúga lo bela latilu nna ule'e deki gwalíga ankalu ge Tata Do Yebáha.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ko'o, sinuki ttu nu gwalíga ankana nu Israel teeki ankana nuha lhi'u. Anágaba nu ruu lo bela latiniha, labí lo bela latini aka nuha, sinuki lhi'u lhe'e lastolani aka nuha; labí de udori'i tisa ge nu ra lo ttu yetsi nna aka nuha, sinuki Espíritu ge Tata Do Yebáha‑la unie nuha. Nu ankana nuha lhi'u lhe'e lastoni, labí arlo ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha iria tsena, sinuki arlo Tata Do Yebáha‑la nuha iria tsena.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.