Romanos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Neti Pablo ankaa benne rixúni Jesucristuha. Tata Do Yebáha uxie neti ki akaa apóstol gebie. Ulesie neti kini tsekia kixxi'aya ka tisa geeha,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 delába ka tisa chi utixxi'anie ka profeta geeha axtali ttuha, ka benneha nna bodha'anke ka tisaha lo ka yetsi geeha.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ka tisaha rigixxi'ake ge Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Jesucristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni uke benne attiba ankari'i, datiabie David‑ni,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ttaka tti beyaka benbie lo elhuttiha, Espíritu ge Tata Do Yebáha ree deki Jesucristuha nuha gwalíga anke Xi'in Tata Do Yebáha lhe anágaba ankagabe benne ra tsitsi lebie lhe.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 — ausente —
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ridhelhaa yetsi‑ni len iyá ttele, lebi'i ka benne rakani Tata Do Yebáha gele se'ele lhe'esi Roma‑na. Labie uxie le kini akale gebie.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Neti nu lade'a tte runia, rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru ge iyá ttele de nu ben Jesucristuha, kumu iyába ka benne gaxaba se'eke rigixxi'ake deki lebi'i tseba chi ria lele ge Jesucristuha.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Tata Do Yebaa benne itú iki itú lasia rixúa lo sina geeha kini rigixxi'aya ka tisa ge Xi'inieha, labie gwa yu xeabe labí rudú siia rudettia le tti rilhapia tisa lenie.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Rinnabaa lenie kini ni kina gaa nnannaligaba gugwelhe neti itaa ata se'ele‑na kini etelannia le,
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 kumu yalhá re lasia iláti le kini utea len lebi'i ttu bixa elha tse nu ute Espíritu ge Tata Do Yebáha gele, aníha kini tse'e tsitsirule lo neda gebie,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 kini aníha nna turo'oba use'e tsitsi luesiri'i, kumu neti lhe lebi'i lhe turo'oba ria leri'e.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Raka lasia unale xa betsi to, ixe lidú chi benia itaa ata se'ele‑na, ttaka ixeba nu bedheana loa. Laxkala axtaba nnanna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Re lasia itaa kini anágaba ata se'ele‑na gaxigabaa ka benne ki tsia leke ge Cristuha attigaba runia tti rekia ata se'e adíru ka benne abittu ankake nu Israel.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kumu neti daa loa kixxi'ania iyába ka benne ka tisa ge Jesucristuha, daa loa kixxi'ania ka nu griegu lhe ka nu abittu ankakana nu griegu lhe, ka nu yuu lhe ka nu abittu yuu lhe.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 De nuha nna lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Roma‑na, yalhá re lasia kixxi'agabania le ka tisa ge Jesucristuha.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Kumu neti labí rettuti ge ka tisa ge Jesucristuha, kumu ka tisa‑na nuná ankake nu ra tsitsi le Tata Do Yebáha. Rixúnie ke kini rodilábie iyába ka benne ria leke gebie. Lade'a tte rodilábie ka benne Israel, anágaba nna rodilágabe ka benne abittu ankake nu Israel.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Kumu ka tisa‑ni nuní rigixxi'ake ráke: de tsiaba leri'i Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Akaba attiba chi dia lo ka yetsi geeha, ata dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba le benneha Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gwaka benbe ttu dia lii arloe.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Tata Do Yebáha, yebáha‑li do benneha nna ugwebie elha disa tsitsi ka nu runi iyá looba nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe. Ka nu ruinkana aní, nu satsa ruinkanaha, nuha rusuna na kini abittu ria lekani ge nu anka gwalí.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Lakana chiba bilákinna ttu nu runna liina deki do Tata Do Yebáha, kumu kwinaba labie chi bela'anie kana deki doe.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Kumu nu labí rilenri'iha, delába labí rilenri'i deki anke Diosi lhe satíaba ra tsitsi lebie lhe, nuha attili ure yiesi lo yu‑niha chi rilá saana. Kumu atti rilenri'i iyá tte nu benie yiesi lo yu‑ni, la'ania nuha chi rite denri'i deki gwalí do benne anke Diosi. Laxkala ka nu runi satsa‑na labí tee ro'o ka nuná innákana deki labí yúkana ge Tata Do Yebáha.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Lakana, meskiba chi yúkana deki doe, ttaka labí begwekana lidhake attiba dika ugwekana lidhake de anke Diosi, nigaba a begwekane ixkixaru. Betse'e loona, nu labí dika ixúla belaba lekani. De ben ditikana abittu biyienkinna, de nuha nna bechulhe lekani.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Rakakinna deki ankakana nu yuu ttinka, ttaka delo nna ge nu abí yula ruinkana.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Betse'e loona benlakana ka diosi ka nu ankakana attiba ankari'i, ri'i ka benne re elhutti geri'i yiesi lo yu‑ni, lhe benlakana ka diosi sia xxilakani lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe, anágaba ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe. Arlo ka nuha‑la bedú xibikani nna labí benkana deki Tata Do Yebaa benne labí rattieha, benneha‑la nuha ra xxeni lebie.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana nna begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani. Bixúbakinna latikani kini benkana nu dika dhíkana elhittu ge nu benkanaha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bedhanbakana ria lekani nu anka gwalíga ge Tata Do Yebáha nna ge gwen lasiha‑la ugía lekani. Kumu arlo ka nu benie yiesi lo yu‑nila udulokana bedú xibikani lhe ruinkana le'a gekani lhe, nna labí bedú xibikani arlo Tata Do Yebaa benne benie iyá tte nu se'e. ¡Benneha‑la nuha ralhe inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana, begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani, delába benkana nu dika ugwena kana elhittu. Axtaba ka nuila‑na chi bedhankana nu ruinkana len ka nubiyú gekinna nna la len luesi nuilabakani chi reyo'o kwe'e luesikani.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nuha‑gaba ben ka nubiyú‑na, chigaba bedhankana nu labikinna ruinkana len ka nuila gekinna nna la len luesi nubiyúbakani chi reyo'o kwe'e luesikani. Kumu de udá xxatta le luesikani, de nuha nna benbakana nu dika ugwena kana elhittu nna la labakana biyúkana elha disa ge nu benkanaha.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kumu lakana rakakinna deki labí raka doelha uinbiakana Tata Do Yebáha, de nuha nna begwelhabe kana belaba lekani nu satsa rakaba lekani, kini benkana nu abittu dika uinkana.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Benbakana iyá looba nu abittu ixú
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Anágaba lhe rinne satsakana ge ka benne
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 lhe ankakana yieti, abittuba riyienkinna lhe.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ka nu ruin aní, chiba yúkana deki Tata Do Yebáha chiba bodha'ane ree deki ka nu ruin luesi nu satsa‑ni, ralhaba ka nuná gattikana. Ttaka meskiba chi yúkana deki aná satekana, sa ruinbakana nu satsa. Anágaba lhe ru'ugaba lekani ge ka nu ruinkana luesi nu satsa ruinkana.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.