Romanos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Neti Pablo ankaa benne rixúni Jesucristuha. Tata Do Yebáha uxie neti ki akaa apóstol gebie. Ulesie neti kini tsekia kixxi'aya ka tisa geeha,
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 delába ka tisa chi utixxi'anie ka profeta geeha axtali ttuha, ka benneha nna bodha'anke ka tisaha lo ka yetsi geeha.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ka tisaha rigixxi'ake ge Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Jesucristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni uke benne attiba ankari'i, datiabie David‑ni,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ttaka tti beyaka benbie lo elhuttiha, Espíritu ge Tata Do Yebáha ree deki Jesucristuha nuha gwalíga anke Xi'in Tata Do Yebáha lhe anágaba ankagabe benne ra tsitsi lebie lhe.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ridhelhaa yetsi‑ni len iyá ttele, lebi'i ka benne rakani Tata Do Yebáha gele se'ele lhe'esi Roma‑na. Labie uxie le kini akale gebie.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Neti nu lade'a tte runia, rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru ge iyá ttele de nu ben Jesucristuha, kumu iyába ka benne gaxaba se'eke rigixxi'ake deki lebi'i tseba chi ria lele ge Jesucristuha.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Tata Do Yebaa benne itú iki itú lasia rixúa lo sina geeha kini rigixxi'aya ka tisa ge Xi'inieha, labie gwa yu xeabe labí rudú siia rudettia le tti rilhapia tisa lenie.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Rinnabaa lenie kini ni kina gaa nnannaligaba gugwelhe neti itaa ata se'ele‑na kini etelannia le,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 kumu yalhá re lasia iláti le kini utea len lebi'i ttu bixa elha tse nu ute Espíritu ge Tata Do Yebáha gele, aníha kini tse'e tsitsirule lo neda gebie,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 kini aníha nna turo'oba use'e tsitsi luesiri'i, kumu neti lhe lebi'i lhe turo'oba ria leri'e.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Raka lasia unale xa betsi to, ixe lidú chi benia itaa ata se'ele‑na, ttaka ixeba nu bedheana loa. Laxkala axtaba nnanna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Re lasia itaa kini anágaba ata se'ele‑na gaxigabaa ka benne ki tsia leke ge Cristuha attigaba runia tti rekia ata se'e adíru ka benne abittu ankake nu Israel.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Kumu neti daa loa kixxi'ania iyába ka benne ka tisa ge Jesucristuha, daa loa kixxi'ania ka nu griegu lhe ka nu abittu ankakana nu griegu lhe, ka nu yuu lhe ka nu abittu yuu lhe.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 De nuha nna lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Roma‑na, yalhá re lasia kixxi'agabania le ka tisa ge Jesucristuha.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kumu neti labí rettuti ge ka tisa ge Jesucristuha, kumu ka tisa‑na nuná ankake nu ra tsitsi le Tata Do Yebáha. Rixúnie ke kini rodilábie iyába ka benne ria leke gebie. Lade'a tte rodilábie ka benne Israel, anágaba nna rodilágabe ka benne abittu ankake nu Israel.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Kumu ka tisa‑ni nuní rigixxi'ake ráke: de tsiaba leri'i Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Akaba attiba chi dia lo ka yetsi geeha, ata dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba le benneha Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gwaka benbe ttu dia lii arloe.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tata Do Yebáha, yebáha‑li do benneha nna ugwebie elha disa tsitsi ka nu runi iyá looba nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe. Ka nu ruinkana aní, nu satsa ruinkanaha, nuha rusuna na kini abittu ria lekani ge nu anka gwalí.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Lakana chiba bilákinna ttu nu runna liina deki do Tata Do Yebáha, kumu kwinaba labie chi bela'anie kana deki doe.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kumu nu labí rilenri'iha, delába labí rilenri'i deki anke Diosi lhe satíaba ra tsitsi lebie lhe, nuha attili ure yiesi lo yu‑niha chi rilá saana. Kumu atti rilenri'i iyá tte nu benie yiesi lo yu‑ni, la'ania nuha chi rite denri'i deki gwalí do benne anke Diosi. Laxkala ka nu runi satsa‑na labí tee ro'o ka nuná innákana deki labí yúkana ge Tata Do Yebáha.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Lakana, meskiba chi yúkana deki doe, ttaka labí begwekana lidhake attiba dika ugwekana lidhake de anke Diosi, nigaba a begwekane ixkixaru. Betse'e loona, nu labí dika ixúla belaba lekani. De ben ditikana abittu biyienkinna, de nuha nna bechulhe lekani.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Rakakinna deki ankakana nu yuu ttinka, ttaka delo nna ge nu abí yula ruinkana.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Betse'e loona benlakana ka diosi ka nu ankakana attiba ankari'i, ri'i ka benne re elhutti geri'i yiesi lo yu‑ni, lhe benlakana ka diosi sia xxilakani lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe, anágaba ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe. Arlo ka nuha‑la bedú xibikani nna labí benkana deki Tata Do Yebaa benne labí rattieha, benneha‑la nuha ra xxeni lebie.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana nna begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani. Bixúbakinna latikani kini benkana nu dika dhíkana elhittu ge nu benkanaha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bedhanbakana ria lekani nu anka gwalíga ge Tata Do Yebáha nna ge gwen lasiha‑la ugía lekani. Kumu arlo ka nu benie yiesi lo yu‑nila udulokana bedú xibikani lhe ruinkana le'a gekani lhe, nna labí bedú xibikani arlo Tata Do Yebaa benne benie iyá tte nu se'e. ¡Benneha‑la nuha ralhe inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana, begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani, delába benkana nu dika ugwena kana elhittu. Axtaba ka nuila‑na chi bedhankana nu ruinkana len ka nubiyú gekinna nna la len luesi nuilabakani chi reyo'o kwe'e luesikani.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nuha‑gaba ben ka nubiyú‑na, chigaba bedhankana nu labikinna ruinkana len ka nuila gekinna nna la len luesi nubiyúbakani chi reyo'o kwe'e luesikani. Kumu de udá xxatta le luesikani, de nuha nna benbakana nu dika ugwena kana elhittu nna la labakana biyúkana elha disa ge nu benkanaha.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kumu lakana rakakinna deki labí raka doelha uinbiakana Tata Do Yebáha, de nuha nna begwelhabe kana belaba lekani nu satsa rakaba lekani, kini benkana nu abittu dika uinkana.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Benbakana iyá looba nu abittu ixú
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Anágaba lhe rinne satsakana ge ka benne
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 lhe ankakana yieti, abittuba riyienkinna lhe.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ka nu ruin aní, chiba yúkana deki Tata Do Yebáha chiba bodha'ane ree deki ka nu ruin luesi nu satsa‑ni, ralhaba ka nuná gattikana. Ttaka meskiba chi yúkana deki aná satekana, sa ruinbakana nu satsa. Anágaba lhe ru'ugaba lekani ge ka nu ruinkana luesi nu satsa ruinkana.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.