Romanos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Neti Pablo ankaa benne rixúni Jesucristuha. Tata Do Yebáha uxie neti ki akaa apóstol gebie. Ulesie neti kini tsekia kixxi'aya ka tisa geeha,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 delába ka tisa chi utixxi'anie ka profeta geeha axtali ttuha, ka benneha nna bodha'anke ka tisaha lo ka yetsi geeha.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ka tisaha rigixxi'ake ge Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Jesucristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni uke benne attiba ankari'i, datiabie David‑ni,
3 — ausente —
4 ttaka tti beyaka benbie lo elhuttiha, Espíritu ge Tata Do Yebáha ree deki Jesucristuha nuha gwalíga anke Xi'in Tata Do Yebáha lhe anágaba ankagabe benne ra tsitsi lebie lhe.
4 — ausente —
5 — ausente —
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ridhelhaa yetsi‑ni len iyá ttele, lebi'i ka benne rakani Tata Do Yebáha gele se'ele lhe'esi Roma‑na. Labie uxie le kini akale gebie.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Neti nu lade'a tte runia, rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru ge iyá ttele de nu ben Jesucristuha, kumu iyába ka benne gaxaba se'eke rigixxi'ake deki lebi'i tseba chi ria lele ge Jesucristuha.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Tata Do Yebaa benne itú iki itú lasia rixúa lo sina geeha kini rigixxi'aya ka tisa ge Xi'inieha, labie gwa yu xeabe labí rudú siia rudettia le tti rilhapia tisa lenie.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Rinnabaa lenie kini ni kina gaa nnannaligaba gugwelhe neti itaa ata se'ele‑na kini etelannia le,
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 kumu yalhá re lasia iláti le kini utea len lebi'i ttu bixa elha tse nu ute Espíritu ge Tata Do Yebáha gele, aníha kini tse'e tsitsirule lo neda gebie,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 kini aníha nna turo'oba use'e tsitsi luesiri'i, kumu neti lhe lebi'i lhe turo'oba ria leri'e.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Raka lasia unale xa betsi to, ixe lidú chi benia itaa ata se'ele‑na, ttaka ixeba nu bedheana loa. Laxkala axtaba nnanna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Re lasia itaa kini anágaba ata se'ele‑na gaxigabaa ka benne ki tsia leke ge Cristuha attigaba runia tti rekia ata se'e adíru ka benne abittu ankake nu Israel.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Kumu neti daa loa kixxi'ania iyába ka benne ka tisa ge Jesucristuha, daa loa kixxi'ania ka nu griegu lhe ka nu abittu ankakana nu griegu lhe, ka nu yuu lhe ka nu abittu yuu lhe.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 De nuha nna lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Roma‑na, yalhá re lasia kixxi'agabania le ka tisa ge Jesucristuha.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Kumu neti labí rettuti ge ka tisa ge Jesucristuha, kumu ka tisa‑na nuná ankake nu ra tsitsi le Tata Do Yebáha. Rixúnie ke kini rodilábie iyába ka benne ria leke gebie. Lade'a tte rodilábie ka benne Israel, anágaba nna rodilágabe ka benne abittu ankake nu Israel.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kumu ka tisa‑ni nuní rigixxi'ake ráke: de tsiaba leri'i Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Akaba attiba chi dia lo ka yetsi geeha, ata dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba le benneha Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gwaka benbe ttu dia lii arloe.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tata Do Yebáha, yebáha‑li do benneha nna ugwebie elha disa tsitsi ka nu runi iyá looba nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe. Ka nu ruinkana aní, nu satsa ruinkanaha, nuha rusuna na kini abittu ria lekani ge nu anka gwalí.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Lakana chiba bilákinna ttu nu runna liina deki do Tata Do Yebáha, kumu kwinaba labie chi bela'anie kana deki doe.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kumu nu labí rilenri'iha, delába labí rilenri'i deki anke Diosi lhe satíaba ra tsitsi lebie lhe, nuha attili ure yiesi lo yu‑niha chi rilá saana. Kumu atti rilenri'i iyá tte nu benie yiesi lo yu‑ni, la'ania nuha chi rite denri'i deki gwalí do benne anke Diosi. Laxkala ka nu runi satsa‑na labí tee ro'o ka nuná innákana deki labí yúkana ge Tata Do Yebáha.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Lakana, meskiba chi yúkana deki doe, ttaka labí begwekana lidhake attiba dika ugwekana lidhake de anke Diosi, nigaba a begwekane ixkixaru. Betse'e loona, nu labí dika ixúla belaba lekani. De ben ditikana abittu biyienkinna, de nuha nna bechulhe lekani.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Rakakinna deki ankakana nu yuu ttinka, ttaka delo nna ge nu abí yula ruinkana.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Betse'e loona benlakana ka diosi ka nu ankakana attiba ankari'i, ri'i ka benne re elhutti geri'i yiesi lo yu‑ni, lhe benlakana ka diosi sia xxilakani lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe, anágaba ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe. Arlo ka nuha‑la bedú xibikani nna labí benkana deki Tata Do Yebaa benne labí rattieha, benneha‑la nuha ra xxeni lebie.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana nna begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani. Bixúbakinna latikani kini benkana nu dika dhíkana elhittu ge nu benkanaha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bedhanbakana ria lekani nu anka gwalíga ge Tata Do Yebáha nna ge gwen lasiha‑la ugía lekani. Kumu arlo ka nu benie yiesi lo yu‑nila udulokana bedú xibikani lhe ruinkana le'a gekani lhe, nna labí bedú xibikani arlo Tata Do Yebaa benne benie iyá tte nu se'e. ¡Benneha‑la nuha ralhe inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana, begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani, delába benkana nu dika ugwena kana elhittu. Axtaba ka nuila‑na chi bedhankana nu ruinkana len ka nubiyú gekinna nna la len luesi nuilabakani chi reyo'o kwe'e luesikani.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nuha‑gaba ben ka nubiyú‑na, chigaba bedhankana nu labikinna ruinkana len ka nuila gekinna nna la len luesi nubiyúbakani chi reyo'o kwe'e luesikani. Kumu de udá xxatta le luesikani, de nuha nna benbakana nu dika ugwena kana elhittu nna la labakana biyúkana elha disa ge nu benkanaha.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kumu lakana rakakinna deki labí raka doelha uinbiakana Tata Do Yebáha, de nuha nna begwelhabe kana belaba lekani nu satsa rakaba lekani, kini benkana nu abittu dika uinkana.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Benbakana iyá looba nu abittu ixú
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Anágaba lhe rinne satsakana ge ka benne
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 lhe ankakana yieti, abittuba riyienkinna lhe.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ka nu ruin aní, chiba yúkana deki Tata Do Yebáha chiba bodha'ane ree deki ka nu ruin luesi nu satsa‑ni, ralhaba ka nuná gattikana. Ttaka meskiba chi yúkana deki aná satekana, sa ruinbakana nu satsa. Anágaba lhe ru'ugaba lekani ge ka nu ruinkana luesi nu satsa ruinkana.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.