Romanos 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Neti Pablo ankaa benne rixúni Jesucristuha. Tata Do Yebáha uxie neti ki akaa apóstol gebie. Ulesie neti kini tsekia kixxi'aya ka tisa geeha,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 delába ka tisa chi utixxi'anie ka profeta geeha axtali ttuha, ka benneha nna bodha'anke ka tisaha lo ka yetsi geeha.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ka tisaha rigixxi'ake ge Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Jesucristuha, tti bitee yiesi lo yu‑ni uke benne attiba ankari'i, datiabie David‑ni,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ttaka tti beyaka benbie lo elhuttiha, Espíritu ge Tata Do Yebáha ree deki Jesucristuha nuha gwalíga anke Xi'in Tata Do Yebáha lhe anágaba ankagabe benne ra tsitsi lebie lhe.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ridhelhaa yetsi‑ni len iyá ttele, lebi'i ka benne rakani Tata Do Yebáha gele se'ele lhe'esi Roma‑na. Labie uxie le kini akale gebie.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Neti nu lade'a tte runia, rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru ge iyá ttele de nu ben Jesucristuha, kumu iyába ka benne gaxaba se'eke rigixxi'ake deki lebi'i tseba chi ria lele ge Jesucristuha.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Tata Do Yebaa benne itú iki itú lasia rixúa lo sina geeha kini rigixxi'aya ka tisa ge Xi'inieha, labie gwa yu xeabe labí rudú siia rudettia le tti rilhapia tisa lenie.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Rinnabaa lenie kini ni kina gaa nnannaligaba gugwelhe neti itaa ata se'ele‑na kini etelannia le,
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 kumu yalhá re lasia iláti le kini utea len lebi'i ttu bixa elha tse nu ute Espíritu ge Tata Do Yebáha gele, aníha kini tse'e tsitsirule lo neda gebie,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 kini aníha nna turo'oba use'e tsitsi luesiri'i, kumu neti lhe lebi'i lhe turo'oba ria leri'e.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Raka lasia unale xa betsi to, ixe lidú chi benia itaa ata se'ele‑na, ttaka ixeba nu bedheana loa. Laxkala axtaba nnanna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Re lasia itaa kini anágaba ata se'ele‑na gaxigabaa ka benne ki tsia leke ge Cristuha attigaba runia tti rekia ata se'e adíru ka benne abittu ankake nu Israel.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Kumu neti daa loa kixxi'ania iyába ka benne ka tisa ge Jesucristuha, daa loa kixxi'ania ka nu griegu lhe ka nu abittu ankakana nu griegu lhe, ka nu yuu lhe ka nu abittu yuu lhe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 De nuha nna lebi'i ka benne se'ele lhe'esi Roma‑na, yalhá re lasia kixxi'agabania le ka tisa ge Jesucristuha.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kumu neti labí rettuti ge ka tisa ge Jesucristuha, kumu ka tisa‑na nuná ankake nu ra tsitsi le Tata Do Yebáha. Rixúnie ke kini rodilábie iyába ka benne ria leke gebie. Lade'a tte rodilábie ka benne Israel, anágaba nna rodilágabe ka benne abittu ankake nu Israel.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Kumu ka tisa‑ni nuní rigixxi'ake ráke: de tsiaba leri'i Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna unie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Akaba attiba chi dia lo ka yetsi geeha, ata dia ra: “Benne runie nu dika ixúha, de tsiaba le benneha Tata Do Yebáha, de nuha‑ba nna gwaka benbe ttu dia lii arloe.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Tata Do Yebáha, yebáha‑li do benneha nna ugwebie elha disa tsitsi ka nu runi iyá looba nu satsa lhe iyá looba nu abittu dika ixú lhe. Ka nu ruinkana aní, nu satsa ruinkanaha, nuha rusuna na kini abittu ria lekani ge nu anka gwalí.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Lakana chiba bilákinna ttu nu runna liina deki do Tata Do Yebáha, kumu kwinaba labie chi bela'anie kana deki doe.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kumu nu labí rilenri'iha, delába labí rilenri'i deki anke Diosi lhe satíaba ra tsitsi lebie lhe, nuha attili ure yiesi lo yu‑niha chi rilá saana. Kumu atti rilenri'i iyá tte nu benie yiesi lo yu‑ni, la'ania nuha chi rite denri'i deki gwalí do benne anke Diosi. Laxkala ka nu runi satsa‑na labí tee ro'o ka nuná innákana deki labí yúkana ge Tata Do Yebáha.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Lakana, meskiba chi yúkana deki doe, ttaka labí begwekana lidhake attiba dika ugwekana lidhake de anke Diosi, nigaba a begwekane ixkixaru. Betse'e loona, nu labí dika ixúla belaba lekani. De ben ditikana abittu biyienkinna, de nuha nna bechulhe lekani.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Rakakinna deki ankakana nu yuu ttinka, ttaka delo nna ge nu abí yula ruinkana.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Betse'e loona benlakana ka diosi ka nu ankakana attiba ankari'i, ri'i ka benne re elhutti geri'i yiesi lo yu‑ni, lhe benlakana ka diosi sia xxilakani lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe, anágaba ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe. Arlo ka nuha‑la bedú xibikani nna labí benkana deki Tata Do Yebaa benne labí rattieha, benneha‑la nuha ra xxeni lebie.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana nna begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani. Bixúbakinna latikani kini benkana nu dika dhíkana elhittu ge nu benkanaha.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bedhanbakana ria lekani nu anka gwalíga ge Tata Do Yebáha nna ge gwen lasiha‑la ugía lekani. Kumu arlo ka nu benie yiesi lo yu‑nila udulokana bedú xibikani lhe ruinkana le'a gekani lhe, nna labí bedú xibikani arlo Tata Do Yebaa benne benie iyá tte nu se'e. ¡Benneha‑la nuha ralhe inná xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 De nuha nna bedhába iki Tata Do Yebáha kana, begwelhabe kana benkana nu satsa retaba lekani, delába benkana nu dika ugwena kana elhittu. Axtaba ka nuila‑na chi bedhankana nu ruinkana len ka nubiyú gekinna nna la len luesi nuilabakani chi reyo'o kwe'e luesikani.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Nuha‑gaba ben ka nubiyú‑na, chigaba bedhankana nu labikinna ruinkana len ka nuila gekinna nna la len luesi nubiyúbakani chi reyo'o kwe'e luesikani. Kumu de udá xxatta le luesikani, de nuha nna benbakana nu dika ugwena kana elhittu nna la labakana biyúkana elha disa ge nu benkanaha.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kumu lakana rakakinna deki labí raka doelha uinbiakana Tata Do Yebáha, de nuha nna begwelhabe kana belaba lekani nu satsa rakaba lekani, kini benkana nu abittu dika uinkana.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Benbakana iyá looba nu abittu ixú
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Anágaba lhe rinne satsakana ge ka benne
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 lhe ankakana yieti, abittuba riyienkinna lhe.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ka nu ruin aní, chiba yúkana deki Tata Do Yebáha chiba bodha'ane ree deki ka nu ruin luesi nu satsa‑ni, ralhaba ka nuná gattikana. Ttaka meskiba chi yúkana deki aná satekana, sa ruinbakana nu satsa. Anágaba lhe ru'ugaba lekani ge ka nu ruinkana luesi nu satsa ruinkana.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.