Romanos 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rinnabaa lenle latsiru ulabile nan Febe‑na. Labie nuná anke betsi to geri'i rute nábie len ka benne chi ria leke Cristuha se'e lhe'esi Cencrea‑ni.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 De chi anke ge Tata Xisiha, de nuha nna gwalulabie. Gwaluni atti galába runi ka benne chi ria leke ge Tata Xisiha lhe anágaba ute nále lenie ttixka bixa iyasanie, kumu anágaba labie yalhá chi bete nábie len ixe ka benne attigaba chi benie len neti.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Gwalugwe Priscila‑na lhe Aquila‑na ttu padiuxi kia. Ka benne‑na nuná riben lenia ke lo sina ge Jesucristuha.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Lake axtaba bexunnina geke gattike de bodiláke neti. De nuha nna laa sunruga neti rugwea ke ixkixaru, anágaba iyágaba ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke Cristuha, ka benneha rugwegabake ka Priscila‑na ixkixaru.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Gwalugwegaba ttu padiuxi kia ka benne chi ria leke Cristuha ritupake lhe'e yo'o ge ka benne‑na.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Gwalugwegaba María‑na ttu padiuxi kia. Benne‑na yalhá chi bete nábie len lebi'i.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Gwalugwegaba Andrónico‑na lhe Junias‑na ttu padiuxi kia. Ka benne‑na ankagabake nu Israel attiba neti, lhe anágaba chigaba uttake lisiyya len neti lhe. Lake nuná ankake apóstol ka benne riaru le ka benne. Anágaba nna lagabake nuná lade'a tte ugía leke Cristuha tti neti.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplias‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na rakati gebie de chi anke ge Tata Xisiha.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Gwalugwegaba Urbano‑na ttu padiuxi kia. Benne‑na nuná riben lenri'e lo sina ge Jesucristuha lhe anágaba gwalugwegaba betsi to kia Estaquis‑na, ttu padiuxi kia.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na labí reyadi gaabie lo neda ge Cristuha, tsitsiba due lhe anágaba ka benne ge Aristóbulo‑na, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodión‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na anke nu Israel attiba neti, lhe anágaba gwalugwegaba ka benne ge Narciso‑na ttu padiuxi kia, delába ka benne chi ria leke Tata Xisiha.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifena‑na lhe Trifosa‑na lhe, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia. Ka benne‑na nuná ribenke lo sina ge Tata Xisiha. Anágaba Pérsida benne raka si'itie na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na yalhá chi urenie lo sina ge Tata Xisiha.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufo‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na tseba rixúbie lo sina ge Tata Xisiha lhe anágaba nan gee‑na gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na rakatie attiba nan kia.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Lhe anágaba Asíncrito‑na lhe Flegonte‑na lhe Hermas‑na lhe Patrobas‑na lhe Hermes‑na lhe adíru ka betsi to geri'i se'e turo'o len ka benne‑na lhe, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Gwalugwegaba ttu padiuxi kia Filólogo‑na lhe Julia‑na lhe Nereo‑na lhe anágaba nuila danni‑na lhe Olimpas‑na lhe adíru ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'eke turo'o len ka benne‑na lhe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Lhe anágaba lebi'i gwalugwegaba luesile ttu padiuxi lhe gwaligo ttu xxaga luesile lhe. Iyába ka benne ria leke Cristuha se'e nii ridhelhake ttu padiuxi gele.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Betsi to, rinnabaa len lebi'i uyú gele len ka nu reki naa, ka nu rilha'akana lhe'e luesile lhe runnittikana le de rule'ekinna le nu abittu raxxína len ka tisa ka nu chi bidetile. Abittu utsále ka nuná.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kumu ka nuná labí rixúkana lo sina ge Cristu benne anke Xxanari'iha. Suna geba ka nuná rulaba lekani. Len elha ro'o lhe'e gekani ridí yiekana ka benne abittu tte yuke nna ria tteba leke gekani.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Iyába ka benne chi yuke deki lebi'i ankale nu gwedo tisa. De nuha nna du itta lasia gele, deba nna raka lasia ixuinle elha rieni gele‑na kini uinle nu tse, abittu ixuinle na kini uinle nu satsa,
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 nna Tata Do Yebaa benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha chi tte dabigana unie kini lebi'i dhaale lo nu xxegwiha. Anágaba nna Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo benne riben lania lo sina ge Cristuha, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Lucio lhe Jasón lhe Sosipater, ka benne‑ni ankake nu Israel attiba neti nna ridhelhagabake ttu padiuxi gele.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Neti Tercio, rukuaya yetsi ridhelha Pablu‑ni gele. Anágaba neti, de selaa len Tata Xisiha nna ridhelhagabaa ttu padiuxi gele.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo benne rutebie lisie‑ni kini reya'anaa lhe anágaba rutebie na kini ritupa ka benne ria leke Cristuha, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Erasto benne anke tesoreru ge yiesi‑ni, ridhelhagabe ttu padiuxi gele itupa lenie betsi to geri'i, benne tee lábie Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Jesucristu benne anke Xxanari'iha, edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Xxeniba ra le Tata Do Yebaa benne gwa raka gebie ruse'e tsitsie le lo neda geeha attiba raba ka tisa ge Jesucristuha, delába ka tisa rigixxi'aya‑ni. Nu rigixxi'aya‑ni raxxína na len nu rule'eni Tata Do Yebáha ri'i nu labí chi yu ka benne ttuha, delába nu tenie gatsi attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ttaka nnanna chiba yuri'i nu tenie gatsiha. Kumu lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, niha chi rigixxi'ake ge nuha. Tata Do Yebaa benne doe ttu dia liiha, labe bedha'ane deki iyába ka benne unake ge nu tenie gatsi ttuha. Aníha kini iyábake tsia leke bie lhe udoke tisa gebie lhe.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Tata Do Yebaa benne sunruba labie anke benne yuu, labie inná xxeni lebie ttu dia lii de nu gwate Jesucristuha. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.