Romanos 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rinnabaa lenle latsiru ulabile nan Febe‑na. Labie nuná anke betsi to geri'i rute nábie len ka benne chi ria leke Cristuha se'e lhe'esi Cencrea‑ni.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 De chi anke ge Tata Xisiha, de nuha nna gwalulabie. Gwaluni atti galába runi ka benne chi ria leke ge Tata Xisiha lhe anágaba ute nále lenie ttixka bixa iyasanie, kumu anágaba labie yalhá chi bete nábie len ixe ka benne attigaba chi benie len neti.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Gwalugwe Priscila‑na lhe Aquila‑na ttu padiuxi kia. Ka benne‑na nuná riben lenia ke lo sina ge Jesucristuha.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lake axtaba bexunnina geke gattike de bodiláke neti. De nuha nna laa sunruga neti rugwea ke ixkixaru, anágaba iyágaba ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke Cristuha, ka benneha rugwegabake ka Priscila‑na ixkixaru.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Gwalugwegaba ttu padiuxi kia ka benne chi ria leke Cristuha ritupake lhe'e yo'o ge ka benne‑na.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Gwalugwegaba María‑na ttu padiuxi kia. Benne‑na yalhá chi bete nábie len lebi'i.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Gwalugwegaba Andrónico‑na lhe Junias‑na ttu padiuxi kia. Ka benne‑na ankagabake nu Israel attiba neti, lhe anágaba chigaba uttake lisiyya len neti lhe. Lake nuná ankake apóstol ka benne riaru le ka benne. Anágaba nna lagabake nuná lade'a tte ugía leke Cristuha tti neti.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Amplias‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na rakati gebie de chi anke ge Tata Xisiha.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Gwalugwegaba Urbano‑na ttu padiuxi kia. Benne‑na nuná riben lenri'e lo sina ge Jesucristuha lhe anágaba gwalugwegaba betsi to kia Estaquis‑na, ttu padiuxi kia.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na labí reyadi gaabie lo neda ge Cristuha, tsitsiba due lhe anágaba ka benne ge Aristóbulo‑na, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Herodión‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na anke nu Israel attiba neti, lhe anágaba gwalugwegaba ka benne ge Narciso‑na ttu padiuxi kia, delába ka benne chi ria leke Tata Xisiha.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifena‑na lhe Trifosa‑na lhe, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia. Ka benne‑na nuná ribenke lo sina ge Tata Xisiha. Anágaba Pérsida benne raka si'itie na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na yalhá chi urenie lo sina ge Tata Xisiha.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na tseba rixúbie lo sina ge Tata Xisiha lhe anágaba nan gee‑na gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na rakatie attiba nan kia.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Lhe anágaba Asíncrito‑na lhe Flegonte‑na lhe Hermas‑na lhe Patrobas‑na lhe Hermes‑na lhe adíru ka betsi to geri'i se'e turo'o len ka benne‑na lhe, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Gwalugwegaba ttu padiuxi kia Filólogo‑na lhe Julia‑na lhe Nereo‑na lhe anágaba nuila danni‑na lhe Olimpas‑na lhe adíru ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'eke turo'o len ka benne‑na lhe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Lhe anágaba lebi'i gwalugwegaba luesile ttu padiuxi lhe gwaligo ttu xxaga luesile lhe. Iyába ka benne ria leke Cristuha se'e nii ridhelhake ttu padiuxi gele.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Betsi to, rinnabaa len lebi'i uyú gele len ka nu reki naa, ka nu rilha'akana lhe'e luesile lhe runnittikana le de rule'ekinna le nu abittu raxxína len ka tisa ka nu chi bidetile. Abittu utsále ka nuná.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kumu ka nuná labí rixúkana lo sina ge Cristu benne anke Xxanari'iha. Suna geba ka nuná rulaba lekani. Len elha ro'o lhe'e gekani ridí yiekana ka benne abittu tte yuke nna ria tteba leke gekani.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Iyába ka benne chi yuke deki lebi'i ankale nu gwedo tisa. De nuha nna du itta lasia gele, deba nna raka lasia ixuinle elha rieni gele‑na kini uinle nu tse, abittu ixuinle na kini uinle nu satsa,
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 nna Tata Do Yebaa benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha chi tte dabigana unie kini lebi'i dhaale lo nu xxegwiha. Anágaba nna Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo benne riben lania lo sina ge Cristuha, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Lucio lhe Jasón lhe Sosipater, ka benne‑ni ankake nu Israel attiba neti nna ridhelhagabake ttu padiuxi gele.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Neti Tercio, rukuaya yetsi ridhelha Pablu‑ni gele. Anágaba neti, de selaa len Tata Xisiha nna ridhelhagabaa ttu padiuxi gele.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo benne rutebie lisie‑ni kini reya'anaa lhe anágaba rutebie na kini ritupa ka benne ria leke Cristuha, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Erasto benne anke tesoreru ge yiesi‑ni, ridhelhagabe ttu padiuxi gele itupa lenie betsi to geri'i, benne tee lábie Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Jesucristu benne anke Xxanari'iha, edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Xxeniba ra le Tata Do Yebaa benne gwa raka gebie ruse'e tsitsie le lo neda geeha attiba raba ka tisa ge Jesucristuha, delába ka tisa rigixxi'aya‑ni. Nu rigixxi'aya‑ni raxxína na len nu rule'eni Tata Do Yebáha ri'i nu labí chi yu ka benne ttuha, delába nu tenie gatsi attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ttaka nnanna chiba yuri'i nu tenie gatsiha. Kumu lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, niha chi rigixxi'ake ge nuha. Tata Do Yebaa benne doe ttu dia liiha, labe bedha'ane deki iyába ka benne unake ge nu tenie gatsi ttuha. Aníha kini iyábake tsia leke bie lhe udoke tisa gebie lhe.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Tata Do Yebaa benne sunruba labie anke benne yuu, labie inná xxeni lebie ttu dia lii de nu gwate Jesucristuha. Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.