Romanos 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rinnabaa lenle latsiru ulabile nan Febe‑na. Labie nuná anke betsi to geri'i rute nábie len ka benne chi ria leke Cristuha se'e lhe'esi Cencrea‑ni.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 De chi anke ge Tata Xisiha, de nuha nna gwalulabie. Gwaluni atti galába runi ka benne chi ria leke ge Tata Xisiha lhe anágaba ute nále lenie ttixka bixa iyasanie, kumu anágaba labie yalhá chi bete nábie len ixe ka benne attigaba chi benie len neti.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Gwalugwe Priscila‑na lhe Aquila‑na ttu padiuxi kia. Ka benne‑na nuná riben lenia ke lo sina ge Jesucristuha.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lake axtaba bexunnina geke gattike de bodiláke neti. De nuha nna laa sunruga neti rugwea ke ixkixaru, anágaba iyágaba ka benne abittu ankake nu Israel, delába ka benne chi ria leke Cristuha, ka benneha rugwegabake ka Priscila‑na ixkixaru.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Gwalugwegaba ttu padiuxi kia ka benne chi ria leke Cristuha ritupake lhe'e yo'o ge ka benne‑na.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Gwalugwegaba María‑na ttu padiuxi kia. Benne‑na yalhá chi bete nábie len lebi'i.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Gwalugwegaba Andrónico‑na lhe Junias‑na ttu padiuxi kia. Ka benne‑na ankagabake nu Israel attiba neti, lhe anágaba chigaba uttake lisiyya len neti lhe. Lake nuná ankake apóstol ka benne riaru le ka benne. Anágaba nna lagabake nuná lade'a tte ugía leke Cristuha tti neti.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Amplias‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na rakati gebie de chi anke ge Tata Xisiha.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Gwalugwegaba Urbano‑na ttu padiuxi kia. Benne‑na nuná riben lenri'e lo sina ge Jesucristuha lhe anágaba gwalugwegaba betsi to kia Estaquis‑na, ttu padiuxi kia.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na labí reyadi gaabie lo neda ge Cristuha, tsitsiba due lhe anágaba ka benne ge Aristóbulo‑na, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Herodión‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na anke nu Israel attiba neti, lhe anágaba gwalugwegaba ka benne ge Narciso‑na ttu padiuxi kia, delába ka benne chi ria leke Tata Xisiha.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena‑na lhe Trifosa‑na lhe, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia. Ka benne‑na nuná ribenke lo sina ge Tata Xisiha. Anágaba Pérsida benne raka si'itie na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na yalhá chi urenie lo sina ge Tata Xisiha.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo‑na, gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na tseba rixúbie lo sina ge Tata Xisiha lhe anágaba nan gee‑na gwalugwegabe ttu padiuxi kia. Benne‑na rakatie attiba nan kia.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Lhe anágaba Asíncrito‑na lhe Flegonte‑na lhe Hermas‑na lhe Patrobas‑na lhe Hermes‑na lhe adíru ka betsi to geri'i se'e turo'o len ka benne‑na lhe, gwalugwegaba ke ttu padiuxi kia.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Gwalugwegaba ttu padiuxi kia Filólogo‑na lhe Julia‑na lhe Nereo‑na lhe anágaba nuila danni‑na lhe Olimpas‑na lhe adíru ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'eke turo'o len ka benne‑na lhe.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Lhe anágaba lebi'i gwalugwegaba luesile ttu padiuxi lhe gwaligo ttu xxaga luesile lhe. Iyába ka benne ria leke Cristuha se'e nii ridhelhake ttu padiuxi gele.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Betsi to, rinnabaa len lebi'i uyú gele len ka nu reki naa, ka nu rilha'akana lhe'e luesile lhe runnittikana le de rule'ekinna le nu abittu raxxína len ka tisa ka nu chi bidetile. Abittu utsále ka nuná.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Kumu ka nuná labí rixúkana lo sina ge Cristu benne anke Xxanari'iha. Suna geba ka nuná rulaba lekani. Len elha ro'o lhe'e gekani ridí yiekana ka benne abittu tte yuke nna ria tteba leke gekani.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Iyába ka benne chi yuke deki lebi'i ankale nu gwedo tisa. De nuha nna du itta lasia gele, deba nna raka lasia ixuinle elha rieni gele‑na kini uinle nu tse, abittu ixuinle na kini uinle nu satsa,
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 nna Tata Do Yebaa benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha chi tte dabigana unie kini lebi'i dhaale lo nu xxegwiha. Anágaba nna Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie le.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoteo benne riben lania lo sina ge Cristuha, ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Lucio lhe Jasón lhe Sosipater, ka benne‑ni ankake nu Israel attiba neti nna ridhelhagabake ttu padiuxi gele.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Neti Tercio, rukuaya yetsi ridhelha Pablu‑ni gele. Anágaba neti, de selaa len Tata Xisiha nna ridhelhagabaa ttu padiuxi gele.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo benne rutebie lisie‑ni kini reya'anaa lhe anágaba rutebie na kini ritupa ka benne ria leke Cristuha, benne‑ni ridhelhagabe ttu padiuxi gele. Anágaba Erasto benne anke tesoreru ge yiesi‑ni, ridhelhagabe ttu padiuxi gele itupa lenie betsi to geri'i, benne tee lábie Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Jesucristu benne anke Xxanari'iha, edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Xxeniba ra le Tata Do Yebaa benne gwa raka gebie ruse'e tsitsie le lo neda geeha attiba raba ka tisa ge Jesucristuha, delába ka tisa rigixxi'aya‑ni. Nu rigixxi'aya‑ni raxxína na len nu rule'eni Tata Do Yebáha ri'i nu labí chi yu ka benne ttuha, delába nu tenie gatsi attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ttaka nnanna chiba yuri'i nu tenie gatsiha. Kumu lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, niha chi rigixxi'ake ge nuha. Tata Do Yebaa benne doe ttu dia liiha, labe bedha'ane deki iyába ka benne unake ge nu tenie gatsi ttuha. Aníha kini iyábake tsia leke bie lhe udoke tisa gebie lhe.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Tata Do Yebaa benne sunruba labie anke benne yuu, labie inná xxeni lebie ttu dia lii de nu gwate Jesucristuha. Amén.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.