Romanos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Ri'i ata chi ruxxen tsitsi leri'i ge Tata Xisiha, teeki ute nári'i len ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda gebie. Abittu suna nu tsu'uba leri'i uinri'i.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kua ttu tturi'i uinri'i nu dika tsu'u le ka betsi to geri'i, uinri'i nu dika ixú kini lake tse'e tsitsike lo neda gebie.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kumu nigaba Cristuha labí udo benneha benie nu rakaba lebie, sinuki gwatebe attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Kwe'elaa gware iyá nu satsa unnekana geluha.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kumu ka tisa‑ni ttuha‑li uka ka benne‑ni. Ukake kini udhetikanie ri'i kini anáchu nna de elha xen lasi rute ka tisa‑ni nna kweki tsitsi leri'i. De nuha nna gwa ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne ribeki tsitsie leri'i lhe rutebie elha xen lasi geri'i lhe, benneha unie kini lebi'i latsiru tse'e len luesile. Uinle attiba ben Jesucristuha,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kini iyá ttele turo'oba uinle. Aníha uinle kini anáchu inná xxeni le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Laxkala latsiru gwalulabi luesile attiba belabi Cristuha le. Aníha uinle kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Neti kixxi'ania le: Cristuha bitee yiesi lo yu‑ni kini bixúbie ge ka benne Israel‑ni, benie nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttokeha. Aníha kini bela'a deki Tata Do Yebáha labí runnitti tisa gebie, gwa ruinbe nu chi rabie unie.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Lhe anágaba bitagaba Cristuha yiesi lo yu‑ni kini ka nu abittu ankakana nu Israel innákana deki xxeniba ra le Tata Do Yebáha de anke benne ratua lasi. Akaba attiba chi ra lo ka yetsi geeha ata dia ra:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Anágaba nna redenágaba lo ka yetsi geeha:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nianna redenágaba:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'agaba Isaías‑ni rana:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne rutebie elha xen lasi geri'i, labie ute tame elha gwedeaka lasi gele lhe use'ebie le latsiru de ria lele gebie. Aníha kini uxxen chiettiru lele gebie de rudú tsitsi Espíritu geeha le.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Betsi to kia, neti yu xeabaa deki lebi'i yalhá tse chi re lele lhe yalhá elha rieni gele chi tee lhe. Anágaba chigaba ankale benne dika ule'en luesile.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ttaka neti lo yetsi‑ni ttu nnelaba rinnea. Runia aní kini rodhua lele ge nu chi yule, kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie betebie len neti
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 kini akaa benne ixúa lo sina ge Jesucristuha. Runia attiba runi ttu bixxudi, rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini anáchu otso dua kana arlobie chi ankakana attiba ttu úna nu dika tsu'u lebie, delába ka benne chi bochari Espíritu geeha.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Laxkala de nuní nna gwa tee ro'a inná xxeni lasia ge sina runia ge Tata Do Yebáha de babaa len Jesucristuha.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kumu neti labí rinnea ge attu bixa nu subi, suna ge nu ben Cristuha len netiba, suna ge nuha‑ba rinnea. Benneha rixúnie neti kini rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha kini lakana nna rudokana tisa gebie. Rudokana tisa gebie kumu de biyienkinna ka tisa unneaha lhe de bilákinna nu beniaha lhe,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 kumu xxeniba ra le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha benie kini benia ka milagru lhe adíru nu benna kini bebanani ka benne geni lhe. Uduloa lhe'esi Jerusalén‑ni nna axtaba bisinaa daka Iliria. Itúba daka niha chi utixxi'aya ka tisa ge Cristuha.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Aná nna runia doelha rigixxi'aya ka tisa‑ni ata abittu chi biyienkinna ge Cristuha. Runia aní kini abittu rigixxi'aya ata chi udulo attu benne rigixxi'e ka tisa ge Cristuha.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ruinbaa attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Cristuha, de nuha nna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Ixe lidúba chi benia itaa, ttaka ugwayaba loa, de nuha nna abittu uka itaa.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ttaka nnanna ata rekia‑ni labíru riyasa kixxi'aya ka tisa‑ni. De nuha nna chi rulaba lasia itaa ata se'ele‑na kumu ttuha‑li chi re lasia itaa etelannia le.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Laxkala atti tsiaya Españaha, la'ania ttea ulannia le nna iki de chi beyaka xen lasia dhoa len lebi'i ttu satti to, la'ania nna ruxxen lasia deki lebi'i gutebale ge neda kia kini isinaa España.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ttaka nnanna lade'axa teeki eya'aya Jerusalén‑ni kini ute náya len ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e niha,
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 kumu ka benne chi ria leke Cristuha se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha bedá leke bettupake belhiu kini eyya ge ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ka benne se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha belaba leke deki tseba anka uttupake belhuha. Aníha benke kumu dágaba loke uteke belhiu len ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, kumu ganna ka benne abittu ankake nu Israel chi redí baake elha tse tee yebáha, delába nu bete Tata Do Yebáha len ka nu Israel‑ni, la'ania nna ka benne chi redí baake nuha tegaba ki uteke ttu latti nu tee geke yiesi lo yu‑ni len ka benne Israel‑ni.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Laxkala ganna chi gwadha'anaa belhuha lhe chi bedíke nuha lhe, la'ania nna tti iriaya tsiaya España. Tti chi yu'a neda diayaha nna ttea ata se'ele‑na.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Neti yu xeaya ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, la'ania nna che tamaa elha gwedeaka lasi rute Cristuha geri'i.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rinnabaa lenle xa betsi to, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe de elha si'i lasi rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, de nuha nna rinnabaa len lebi'i ute nále len neti kini innabari'i kia len Tata Do Yebáha,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ki odilábie neti kini ka nu se'e daka Judea‑ni, ka nu abittu ria lekani Cristuha, abittu bi udhakakana neti. Lhe anágaba innabagabale lenie kini ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jerusalén‑ni ulabike nu esin lania.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aníha kini dhu itta lasia ganna chi bisiaya len lebi'i lhe ganna Tata Do Yebáha aka lebie nna xen su lasiba dhoa len lebi'i lhe eyaka lasia lhe.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Tata Do Yebáha, benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha aka lenie iyá ttele. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.