Romanos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ri'i ata chi ruxxen tsitsi leri'i ge Tata Xisiha, teeki ute nári'i len ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda gebie. Abittu suna nu tsu'uba leri'i uinri'i.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kua ttu tturi'i uinri'i nu dika tsu'u le ka betsi to geri'i, uinri'i nu dika ixú kini lake tse'e tsitsike lo neda gebie.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kumu nigaba Cristuha labí udo benneha benie nu rakaba lebie, sinuki gwatebe attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Kwe'elaa gware iyá nu satsa unnekana geluha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kumu ka tisa‑ni ttuha‑li uka ka benne‑ni. Ukake kini udhetikanie ri'i kini anáchu nna de elha xen lasi rute ka tisa‑ni nna kweki tsitsi leri'i. De nuha nna gwa ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne ribeki tsitsie leri'i lhe rutebie elha xen lasi geri'i lhe, benneha unie kini lebi'i latsiru tse'e len luesile. Uinle attiba ben Jesucristuha,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kini iyá ttele turo'oba uinle. Aníha uinle kini anáchu inná xxeni le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Laxkala latsiru gwalulabi luesile attiba belabi Cristuha le. Aníha uinle kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Neti kixxi'ania le: Cristuha bitee yiesi lo yu‑ni kini bixúbie ge ka benne Israel‑ni, benie nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttokeha. Aníha kini bela'a deki Tata Do Yebáha labí runnitti tisa gebie, gwa ruinbe nu chi rabie unie.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Lhe anágaba bitagaba Cristuha yiesi lo yu‑ni kini ka nu abittu ankakana nu Israel innákana deki xxeniba ra le Tata Do Yebáha de anke benne ratua lasi. Akaba attiba chi ra lo ka yetsi geeha ata dia ra:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Anágaba nna redenágaba lo ka yetsi geeha:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nianna redenágaba:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'agaba Isaías‑ni rana:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne rutebie elha xen lasi geri'i, labie ute tame elha gwedeaka lasi gele lhe use'ebie le latsiru de ria lele gebie. Aníha kini uxxen chiettiru lele gebie de rudú tsitsi Espíritu geeha le.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Betsi to kia, neti yu xeabaa deki lebi'i yalhá tse chi re lele lhe yalhá elha rieni gele chi tee lhe. Anágaba chigaba ankale benne dika ule'en luesile.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ttaka neti lo yetsi‑ni ttu nnelaba rinnea. Runia aní kini rodhua lele ge nu chi yule, kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie betebie len neti
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 kini akaa benne ixúa lo sina ge Jesucristuha. Runia attiba runi ttu bixxudi, rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini anáchu otso dua kana arlobie chi ankakana attiba ttu úna nu dika tsu'u lebie, delába ka benne chi bochari Espíritu geeha.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Laxkala de nuní nna gwa tee ro'a inná xxeni lasia ge sina runia ge Tata Do Yebáha de babaa len Jesucristuha.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kumu neti labí rinnea ge attu bixa nu subi, suna ge nu ben Cristuha len netiba, suna ge nuha‑ba rinnea. Benneha rixúnie neti kini rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha kini lakana nna rudokana tisa gebie. Rudokana tisa gebie kumu de biyienkinna ka tisa unneaha lhe de bilákinna nu beniaha lhe,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 kumu xxeniba ra le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha benie kini benia ka milagru lhe adíru nu benna kini bebanani ka benne geni lhe. Uduloa lhe'esi Jerusalén‑ni nna axtaba bisinaa daka Iliria. Itúba daka niha chi utixxi'aya ka tisa ge Cristuha.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Aná nna runia doelha rigixxi'aya ka tisa‑ni ata abittu chi biyienkinna ge Cristuha. Runia aní kini abittu rigixxi'aya ata chi udulo attu benne rigixxi'e ka tisa ge Cristuha.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ruinbaa attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Cristuha, de nuha nna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Ixe lidúba chi benia itaa, ttaka ugwayaba loa, de nuha nna abittu uka itaa.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ttaka nnanna ata rekia‑ni labíru riyasa kixxi'aya ka tisa‑ni. De nuha nna chi rulaba lasia itaa ata se'ele‑na kumu ttuha‑li chi re lasia itaa etelannia le.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Laxkala atti tsiaya Españaha, la'ania ttea ulannia le nna iki de chi beyaka xen lasia dhoa len lebi'i ttu satti to, la'ania nna ruxxen lasia deki lebi'i gutebale ge neda kia kini isinaa España.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ttaka nnanna lade'axa teeki eya'aya Jerusalén‑ni kini ute náya len ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e niha,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 kumu ka benne chi ria leke Cristuha se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha bedá leke bettupake belhiu kini eyya ge ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ka benne se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha belaba leke deki tseba anka uttupake belhuha. Aníha benke kumu dágaba loke uteke belhiu len ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, kumu ganna ka benne abittu ankake nu Israel chi redí baake elha tse tee yebáha, delába nu bete Tata Do Yebáha len ka nu Israel‑ni, la'ania nna ka benne chi redí baake nuha tegaba ki uteke ttu latti nu tee geke yiesi lo yu‑ni len ka benne Israel‑ni.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Laxkala ganna chi gwadha'anaa belhuha lhe chi bedíke nuha lhe, la'ania nna tti iriaya tsiaya España. Tti chi yu'a neda diayaha nna ttea ata se'ele‑na.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Neti yu xeaya ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, la'ania nna che tamaa elha gwedeaka lasi rute Cristuha geri'i.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Rinnabaa lenle xa betsi to, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe de elha si'i lasi rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, de nuha nna rinnabaa len lebi'i ute nále len neti kini innabari'i kia len Tata Do Yebáha,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 ki odilábie neti kini ka nu se'e daka Judea‑ni, ka nu abittu ria lekani Cristuha, abittu bi udhakakana neti. Lhe anágaba innabagabale lenie kini ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jerusalén‑ni ulabike nu esin lania.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Aníha kini dhu itta lasia ganna chi bisiaya len lebi'i lhe ganna Tata Do Yebáha aka lebie nna xen su lasiba dhoa len lebi'i lhe eyaka lasia lhe.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Tata Do Yebáha, benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha aka lenie iyá ttele. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.