Romanos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ri'i ata chi ruxxen tsitsi leri'i ge Tata Xisiha, teeki ute nári'i len ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda gebie. Abittu suna nu tsu'uba leri'i uinri'i.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kua ttu tturi'i uinri'i nu dika tsu'u le ka betsi to geri'i, uinri'i nu dika ixú kini lake tse'e tsitsike lo neda gebie.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kumu nigaba Cristuha labí udo benneha benie nu rakaba lebie, sinuki gwatebe attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Kwe'elaa gware iyá nu satsa unnekana geluha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kumu ka tisa‑ni ttuha‑li uka ka benne‑ni. Ukake kini udhetikanie ri'i kini anáchu nna de elha xen lasi rute ka tisa‑ni nna kweki tsitsi leri'i. De nuha nna gwa ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne ribeki tsitsie leri'i lhe rutebie elha xen lasi geri'i lhe, benneha unie kini lebi'i latsiru tse'e len luesile. Uinle attiba ben Jesucristuha,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 kini iyá ttele turo'oba uinle. Aníha uinle kini anáchu inná xxeni le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Laxkala latsiru gwalulabi luesile attiba belabi Cristuha le. Aníha uinle kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Neti kixxi'ania le: Cristuha bitee yiesi lo yu‑ni kini bixúbie ge ka benne Israel‑ni, benie nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttokeha. Aníha kini bela'a deki Tata Do Yebáha labí runnitti tisa gebie, gwa ruinbe nu chi rabie unie.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Lhe anágaba bitagaba Cristuha yiesi lo yu‑ni kini ka nu abittu ankakana nu Israel innákana deki xxeniba ra le Tata Do Yebáha de anke benne ratua lasi. Akaba attiba chi ra lo ka yetsi geeha ata dia ra:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Anágaba nna redenágaba lo ka yetsi geeha:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nianna redenágaba:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'agaba Isaías‑ni rana:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne rutebie elha xen lasi geri'i, labie ute tame elha gwedeaka lasi gele lhe use'ebie le latsiru de ria lele gebie. Aníha kini uxxen chiettiru lele gebie de rudú tsitsi Espíritu geeha le.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Betsi to kia, neti yu xeabaa deki lebi'i yalhá tse chi re lele lhe yalhá elha rieni gele chi tee lhe. Anágaba chigaba ankale benne dika ule'en luesile.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ttaka neti lo yetsi‑ni ttu nnelaba rinnea. Runia aní kini rodhua lele ge nu chi yule, kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie betebie len neti
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 kini akaa benne ixúa lo sina ge Jesucristuha. Runia attiba runi ttu bixxudi, rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini anáchu otso dua kana arlobie chi ankakana attiba ttu úna nu dika tsu'u lebie, delába ka benne chi bochari Espíritu geeha.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Laxkala de nuní nna gwa tee ro'a inná xxeni lasia ge sina runia ge Tata Do Yebáha de babaa len Jesucristuha.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kumu neti labí rinnea ge attu bixa nu subi, suna ge nu ben Cristuha len netiba, suna ge nuha‑ba rinnea. Benneha rixúnie neti kini rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha kini lakana nna rudokana tisa gebie. Rudokana tisa gebie kumu de biyienkinna ka tisa unneaha lhe de bilákinna nu beniaha lhe,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kumu xxeniba ra le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha benie kini benia ka milagru lhe adíru nu benna kini bebanani ka benne geni lhe. Uduloa lhe'esi Jerusalén‑ni nna axtaba bisinaa daka Iliria. Itúba daka niha chi utixxi'aya ka tisa ge Cristuha.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Aná nna runia doelha rigixxi'aya ka tisa‑ni ata abittu chi biyienkinna ge Cristuha. Runia aní kini abittu rigixxi'aya ata chi udulo attu benne rigixxi'e ka tisa ge Cristuha.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ruinbaa attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Cristuha, de nuha nna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Ixe lidúba chi benia itaa, ttaka ugwayaba loa, de nuha nna abittu uka itaa.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ttaka nnanna ata rekia‑ni labíru riyasa kixxi'aya ka tisa‑ni. De nuha nna chi rulaba lasia itaa ata se'ele‑na kumu ttuha‑li chi re lasia itaa etelannia le.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Laxkala atti tsiaya Españaha, la'ania ttea ulannia le nna iki de chi beyaka xen lasia dhoa len lebi'i ttu satti to, la'ania nna ruxxen lasia deki lebi'i gutebale ge neda kia kini isinaa España.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ttaka nnanna lade'axa teeki eya'aya Jerusalén‑ni kini ute náya len ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e niha,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 kumu ka benne chi ria leke Cristuha se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha bedá leke bettupake belhiu kini eyya ge ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ka benne se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha belaba leke deki tseba anka uttupake belhuha. Aníha benke kumu dágaba loke uteke belhiu len ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, kumu ganna ka benne abittu ankake nu Israel chi redí baake elha tse tee yebáha, delába nu bete Tata Do Yebáha len ka nu Israel‑ni, la'ania nna ka benne chi redí baake nuha tegaba ki uteke ttu latti nu tee geke yiesi lo yu‑ni len ka benne Israel‑ni.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Laxkala ganna chi gwadha'anaa belhuha lhe chi bedíke nuha lhe, la'ania nna tti iriaya tsiaya España. Tti chi yu'a neda diayaha nna ttea ata se'ele‑na.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Neti yu xeaya ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, la'ania nna che tamaa elha gwedeaka lasi rute Cristuha geri'i.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Rinnabaa lenle xa betsi to, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe de elha si'i lasi rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, de nuha nna rinnabaa len lebi'i ute nále len neti kini innabari'i kia len Tata Do Yebáha,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ki odilábie neti kini ka nu se'e daka Judea‑ni, ka nu abittu ria lekani Cristuha, abittu bi udhakakana neti. Lhe anágaba innabagabale lenie kini ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jerusalén‑ni ulabike nu esin lania.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Aníha kini dhu itta lasia ganna chi bisiaya len lebi'i lhe ganna Tata Do Yebáha aka lebie nna xen su lasiba dhoa len lebi'i lhe eyaka lasia lhe.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Tata Do Yebáha, benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha aka lenie iyá ttele. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.