Romanos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Ri'i ata chi ruxxen tsitsi leri'i ge Tata Xisiha, teeki ute nári'i len ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda gebie. Abittu suna nu tsu'uba leri'i uinri'i.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kua ttu tturi'i uinri'i nu dika tsu'u le ka betsi to geri'i, uinri'i nu dika ixú kini lake tse'e tsitsike lo neda gebie.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kumu nigaba Cristuha labí udo benneha benie nu rakaba lebie, sinuki gwatebe attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Kwe'elaa gware iyá nu satsa unnekana geluha.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kumu ka tisa‑ni ttuha‑li uka ka benne‑ni. Ukake kini udhetikanie ri'i kini anáchu nna de elha xen lasi rute ka tisa‑ni nna kweki tsitsi leri'i. De nuha nna gwa ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne ribeki tsitsie leri'i lhe rutebie elha xen lasi geri'i lhe, benneha unie kini lebi'i latsiru tse'e len luesile. Uinle attiba ben Jesucristuha,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 kini iyá ttele turo'oba uinle. Aníha uinle kini anáchu inná xxeni le Tata Do Yebáha, delába Xxudi Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Laxkala latsiru gwalulabi luesile attiba belabi Cristuha le. Aníha uinle kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Neti kixxi'ania le: Cristuha bitee yiesi lo yu‑ni kini bixúbie ge ka benne Israel‑ni, benie nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne uka xuttokeha. Aníha kini bela'a deki Tata Do Yebáha labí runnitti tisa gebie, gwa ruinbe nu chi rabie unie.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Lhe anágaba bitagaba Cristuha yiesi lo yu‑ni kini ka nu abittu ankakana nu Israel innákana deki xxeniba ra le Tata Do Yebáha de anke benne ratua lasi. Akaba attiba chi ra lo ka yetsi geeha ata dia ra:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Anágaba nna redenágaba lo ka yetsi geeha:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nianna redenágaba:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Attu lisia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rigixxi'agaba Isaías‑ni rana:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Anágaba nna Tata Do Yebaa benne rutebie elha xen lasi geri'i, labie ute tame elha gwedeaka lasi gele lhe use'ebie le latsiru de ria lele gebie. Aníha kini uxxen chiettiru lele gebie de rudú tsitsi Espíritu geeha le.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Betsi to kia, neti yu xeabaa deki lebi'i yalhá tse chi re lele lhe yalhá elha rieni gele chi tee lhe. Anágaba chigaba ankale benne dika ule'en luesile.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ttaka neti lo yetsi‑ni ttu nnelaba rinnea. Runia aní kini rodhua lele ge nu chi yule, kumu de Tata Do Yebáha chi bedá lebie betebie len neti
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 kini akaa benne ixúa lo sina ge Jesucristuha. Runia attiba runi ttu bixxudi, rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha, kini anáchu otso dua kana arlobie chi ankakana attiba ttu úna nu dika tsu'u lebie, delába ka benne chi bochari Espíritu geeha.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Laxkala de nuní nna gwa tee ro'a inná xxeni lasia ge sina runia ge Tata Do Yebáha de babaa len Jesucristuha.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kumu neti labí rinnea ge attu bixa nu subi, suna ge nu ben Cristuha len netiba, suna ge nuha‑ba rinnea. Benneha rixúnie neti kini rigixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Tata Do Yebáha kini lakana nna rudokana tisa gebie. Rudokana tisa gebie kumu de biyienkinna ka tisa unneaha lhe de bilákinna nu beniaha lhe,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 kumu xxeniba ra le Espíritu ge Tata Do Yebáha. Benneha benie kini benia ka milagru lhe adíru nu benna kini bebanani ka benne geni lhe. Uduloa lhe'esi Jerusalén‑ni nna axtaba bisinaa daka Iliria. Itúba daka niha chi utixxi'aya ka tisa ge Cristuha.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Aná nna runia doelha rigixxi'aya ka tisa‑ni ata abittu chi biyienkinna ge Cristuha. Runia aní kini abittu rigixxi'aya ata chi udulo attu benne rigixxi'e ka tisa ge Cristuha.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ruinbaa attiba raba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 De rekia rigixxi'aya ka tisa ge Cristuha, de nuha nna labí chi uka itaa ata se'ele‑na. Ixe lidúba chi benia itaa, ttaka ugwayaba loa, de nuha nna abittu uka itaa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ttaka nnanna ata rekia‑ni labíru riyasa kixxi'aya ka tisa‑ni. De nuha nna chi rulaba lasia itaa ata se'ele‑na kumu ttuha‑li chi re lasia itaa etelannia le.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Laxkala atti tsiaya Españaha, la'ania ttea ulannia le nna iki de chi beyaka xen lasia dhoa len lebi'i ttu satti to, la'ania nna ruxxen lasia deki lebi'i gutebale ge neda kia kini isinaa España.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ttaka nnanna lade'axa teeki eya'aya Jerusalén‑ni kini ute náya len ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha se'e niha,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 kumu ka benne chi ria leke Cristuha se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha bedá leke bettupake belhiu kini eyya ge ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, delába ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ka benne se'e daka Macedonia‑ni lhe daka Acaya‑ni lhe, ka benneha belaba leke deki tseba anka uttupake belhuha. Aníha benke kumu dágaba loke uteke belhiu len ka benne abittu geke tee se'e Jerusalén‑ni, kumu ganna ka benne abittu ankake nu Israel chi redí baake elha tse tee yebáha, delába nu bete Tata Do Yebáha len ka nu Israel‑ni, la'ania nna ka benne chi redí baake nuha tegaba ki uteke ttu latti nu tee geke yiesi lo yu‑ni len ka benne Israel‑ni.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Laxkala ganna chi gwadha'anaa belhuha lhe chi bedíke nuha lhe, la'ania nna tti iriaya tsiaya España. Tti chi yu'a neda diayaha nna ttea ata se'ele‑na.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Neti yu xeaya ganna chi bisiaya ata se'ele‑na, la'ania nna che tamaa elha gwedeaka lasi rute Cristuha geri'i.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Rinnabaa lenle xa betsi to, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe de elha si'i lasi rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, de nuha nna rinnabaa len lebi'i ute nále len neti kini innabari'i kia len Tata Do Yebáha,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ki odilábie neti kini ka nu se'e daka Judea‑ni, ka nu abittu ria lekani Cristuha, abittu bi udhakakana neti. Lhe anágaba innabagabale lenie kini ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jerusalén‑ni ulabike nu esin lania.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Aníha kini dhu itta lasia ganna chi bisiaya len lebi'i lhe ganna Tata Do Yebáha aka lebie nna xen su lasiba dhoa len lebi'i lhe eyaka lasia lhe.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Tata Do Yebáha, benne ruse'ebie ri'i xen su lasi, benneha aka lenie iyá ttele. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.