Romanos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De nuha nna rinnaba tisaa, ria: ¿Si bedhába iki Tata Do Yebáha ka benne geeha ganna? ¡Ko'o, labí! Kumu neti ankagabaa benne Israel, datiaya Abraham‑ni nna Benjamín‑ni uke xuttoa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tata Do Yebáha labí chi bedhá iki benneha ka benne gebie, delába ka benne bekwebie ttuha‑li kini akake gebie. Lebi'i gwa yu xeabale ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rinne Elías‑ni rulisane tti rinne lhana ge nu ruin ka nu Israel‑ni, rana:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “¡Tata Xisi to, biyúruga! Chiba bettikana adí ka profeta geluha lhe chigaba betse'e lookana ka bekú geluha lhe. A sunruba neti chi beya'anaa. Anágaba nna ruingabakana uttikana neti.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ttaka Tata Do Yebáha bekabie ge Elías‑ni ree na: “Neti chiba ulesia gasi mili ka benne kia, ka benne labí chi bedú xibike arlo Baal‑ni, delába nu ra adíkana deki ankana diosi gekani.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Aníha‑gaba raka nnanna, gwa se'erugaba attu chupa ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha bekwebie.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kumu ganna ttixka rukwebe ka benne de ruin tseke, ganna runie aníha, la'ania nna labíru rukwebie ka benneha de redá lebie.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nianna, ¿bíla uka len ka nu Israel‑ni ganna? Ka nu Israel‑ni benbakana deki itua yua ge ka tulha ruinkanaha kwe'ekani, ttaka labí udaakana. Ka benne bekwe Tata Do Yebáha nna gwa bituaba yuaha kwe'eke. Adíkana nna ben tsitsibe lastokani, abittuba ugía lekanie.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ukaba attiba raba lo ka yetsi geeha ata dia ra: “Tata Do Yebáha bechulhabe lekani lhe bechulhabe lokani kini abittu bilákinna, lhe anágaba attisidiba bedheabe nagakani kini abittu biyienkinna. Aníha‑ba sa ankakana axtaba nnanna.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Anágaba David‑ni unnegabana rana:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Anágaba nna attisidiba echulhaba ka iyya lokani kini abittu ilákinna,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nianna redennaba tisaa, ria: Ka nu Israel‑ni, ¿si tsaba chi binittikana lo neda ge Tata Do Yebáha? ¿Si abíruga eyekikana ganna? ¡Ko'o! Gweyeki galákana lo neda geeha! Ttaka lakana de binittikana, de nuha nna odilá Tata Do Yebáha ka benne abittu ankake nu Israel. Aníha kini utía di le ka nu Israel‑ni ka benneha nna eyekikana lo neda geeha.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nianna, ganna de binittikana abittu ben tsekana, ganna de nuha beni kini bisia elha tse ge yiesi lo yu‑ni, delába elha tse ge ka benne abittu ankake nu Israel, ¿laaba ganna adírula tse aka ganna ttixka iyába ka nu Israel‑ni eyekikana lo neda ge Tata Do Yebáha?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, lebi'i nuná rulisaa le. Neti de ankaa apóstol udhelha Tata Do Yebáha ge ka benne abittu ankake nu Israel, de nuha nna rugwea lidhaka sina runia‑ni.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Rugwea lidhakani kumu de rakati ni kina gaa gutía diiba le ka benne kiaha le, delába ka nu Israel‑ni, nna ebigakana lo neda ge Tata Do Yebáha kini aníha nna kwadiba ttu chupakana odilábie.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kumu ganna de ulhida gaa Tata Do Yebáha ka nu Israel‑ni, ganna nuha bixúna kini bese'e tse lenie adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, adírula tse aka ganna chi olábie ka nu Israel‑ni attu libe. La'ania nna ttiba ttu nu kubi chi eyakakana, attisidiba eyaka benbakana lo elhuttiha.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kumu ganna kua nu raka ka yettaxtila ruinke sisi'a tteha, ganna kuaha chi ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba kua nu rexxaha chigaba anka nuha gebie lhe ganna chunku ge ttu yaga chi ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba ka nániha chigaba anka ka nuha gebie. Aníha‑gaba nuha ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha sisi'a tteha, ganna ka benneha chi ankake gebie, aníha‑gaba adí ka benne datiake ka benneha chigaba ankake gebie.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Anágaba ka nu Israel‑ni, lakana nuha ankakana attisiba kwinaga ka ná ya olivu tseha. Attisidiba birekubakana lo ná ya olivuha, kini lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, meskiba ankale ka ná ya olivu nu anka ge lhe'exxiha, ttaka benoole lo ná ya olivu tseha ata bitua ka nu Israel‑ni. La'ania nna lebi'i chiba bisinle ukale ge kwinaga yaga ata benooleha lhe anágaba nna edí baagabale elha tse nu ute yagaha.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Lebi'i bittu uxisile ge ka nu birekukana lo ná yagaha, abittu akinle deki lebi'i dakarulale tti ka nuha. Kumu ganna aníha rakinle, gwaludhá lele laa lebi'iga nuha rugole chunku ge yagaha, chunkuha‑la nuha rugona le.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ttaka ganna lebi'i innále: “¿Laaba ganna de nuha‑la birekukana kini ri'itu benootu lo ná yaga‑ni?”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Neti nna ekabia gele innía: Gwalí galá, lakana bituakana lo ná yagaha de abittu ugía lekani Tata Do Yebáha, lebi'i nna de ria lele gebie, de nuha nna gwa benoobale lo ná yaga tseha. Laxkala abittu uxisile ge ka nuná, sinuki gelale gwalugía.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kumu ganna Tata Do Yebáha abittu uxíe elha xen lasi ge ka nu gwalíga ukakana ná yaga tseha de abittu ugía lekani, anágaba lebi'i abittugaba dhie elha xen lasi gele ganna udhanle abitturu tsia lele gebie.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Gwaluyúruga, Tata Do Yebáha benne tseba anka benneha, ttaka anágaba nna idisagaba runie. Idisa runie len ka nu chi binittikana lo neda geeha, ttaka len lebi'i, benne tseba anke ganna si anába tse'ele ugwele lidhaka nu tse runieha, kumu ganna abíba ugwele lidhaka nu tse runieha nna kuagabe le lo yaga ata sialeha.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ganna ka nu Israel‑ni edulokana eyya lekani gebie, la'ania nna godo adakabe kana ata bituakanaha, kumu tsitsi ra le benneha gwa daabe odobie kana lo ná yagaha attu libe.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kumu lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, ankabale ka ná ya olivu ge lhe'exxiha, nianna birekule ata sialeha nna benoole lo ná ya olivu tseha ata labí dika kwialeha, ¿titiala ka nu Israel‑ni, lakana ukakana kwinaga ná ya olivu tseha, gwebiaba ka nuha attu libe ata bituakanaha?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Betsi to kia, raka lasia unale ttu nu labí chi yule, delába labí chi yule deki Tata Do Yebáha chiba ga'ananie deki ttu chupa ka nu Israel‑ni uin tsitsi lastokani labí tsia lekanie axtaliba ganna chi beda'a ka nu abittu ankakana nu Israel ibigakana udaxxukana neda gebie, la'anialiba nna edulo ka nu Israel‑ni eyya lekani. Raka lasia unale nuní kini abittu tse'ele akinle deki yalhaba chi yule.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Iki deliba nuha nna iyába ka nu Israel‑ni odilá Tata Do Yebáha kana, uinbe attiba raba lo ka yetsi geeha ata dia ra:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Lhe rágabe:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ka nu Israel‑ni, de labí ugía lekani ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Jesucristuha, de nuha nna labí se'e tsekana len Tata Do Yebáha. Uka aníha kini lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel saría tsena le. Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakabanie gekani de chi bekwebie ka benne uka xuttokaniha.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Kumu benneha tsaba rinnebie. Ganna chi raxie ttu benne lo neda gebie, tsaba raxie benneha lhe ganna chi redá lebie rutebie bixaba nu tse len ttu benne, tsagaba rutebie nuha.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, itú ttuha labí bedole tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka nnanna de ka nu Israel‑ni abittu rudokana tisa gebie, de nuha nna lebi'ila chi ratua lebie.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nnanna ka nu Israel‑ni labí rudokana tisa gebie kini aníha nna lebi'i gwatua le Tata Do Yebáha le. Anágaba attiba gwatua lebie le, anágaba lakana gwasatuagaba lebie kana.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Kumu iyábari'i begwelhaba Tata Do Yebáha ri'i kini abittu bedori'i tisa gebie. Aníha benie kini delo nna iyágabari'i satua lebie.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Ka tiparuba xxeni anka ka elha tse ge Tata Do Yebáha lhe ka tiparuba xxeni anka elha yuu geeha lhe elha rieni geeha lhe! Lanú nu dhaana kixxi'ana bixa re le benneha unie lhe lanú nu dhaana tte denna bixa runie lhe.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kumu “¡lanú nu rite denna bixa rulaba le Tata Xisiha lhe lanú aka geni gana benneha gasina unie!”
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Lhe anágaba, “¡lanú nu chi begwena benneha ttu bixa kini delo nna odo doelhane odekie nu chi begweneha!”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Kumu Tata Do Yebáha‑ba benie iyá tte nu se'e lhe de labie nna gwa se'e ka nu benieha, lhe anágaba nna gegabe ankakana. ¡Benneha ra xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.