Romanos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De nuha nna rinnaba tisaa, ria: ¿Si bedhába iki Tata Do Yebáha ka benne geeha ganna? ¡Ko'o, labí! Kumu neti ankagabaa benne Israel, datiaya Abraham‑ni nna Benjamín‑ni uke xuttoa.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tata Do Yebáha labí chi bedhá iki benneha ka benne gebie, delába ka benne bekwebie ttuha‑li kini akake gebie. Lebi'i gwa yu xeabale ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rinne Elías‑ni rulisane tti rinne lhana ge nu ruin ka nu Israel‑ni, rana:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “¡Tata Xisi to, biyúruga! Chiba bettikana adí ka profeta geluha lhe chigaba betse'e lookana ka bekú geluha lhe. A sunruba neti chi beya'anaa. Anágaba nna ruingabakana uttikana neti.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ttaka Tata Do Yebáha bekabie ge Elías‑ni ree na: “Neti chiba ulesia gasi mili ka benne kia, ka benne labí chi bedú xibike arlo Baal‑ni, delába nu ra adíkana deki ankana diosi gekani.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Aníha‑gaba raka nnanna, gwa se'erugaba attu chupa ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha bekwebie.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Kumu ganna ttixka rukwebe ka benne de ruin tseke, ganna runie aníha, la'ania nna labíru rukwebie ka benneha de redá lebie.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Nianna, ¿bíla uka len ka nu Israel‑ni ganna? Ka nu Israel‑ni benbakana deki itua yua ge ka tulha ruinkanaha kwe'ekani, ttaka labí udaakana. Ka benne bekwe Tata Do Yebáha nna gwa bituaba yuaha kwe'eke. Adíkana nna ben tsitsibe lastokani, abittuba ugía lekanie.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ukaba attiba raba lo ka yetsi geeha ata dia ra: “Tata Do Yebáha bechulhabe lekani lhe bechulhabe lokani kini abittu bilákinna, lhe anágaba attisidiba bedheabe nagakani kini abittu biyienkinna. Aníha‑ba sa ankakana axtaba nnanna.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Anágaba David‑ni unnegabana rana:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Anágaba nna attisidiba echulhaba ka iyya lokani kini abittu ilákinna,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Nianna redennaba tisaa, ria: Ka nu Israel‑ni, ¿si tsaba chi binittikana lo neda ge Tata Do Yebáha? ¿Si abíruga eyekikana ganna? ¡Ko'o! Gweyeki galákana lo neda geeha! Ttaka lakana de binittikana, de nuha nna odilá Tata Do Yebáha ka benne abittu ankake nu Israel. Aníha kini utía di le ka nu Israel‑ni ka benneha nna eyekikana lo neda geeha.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nianna, ganna de binittikana abittu ben tsekana, ganna de nuha beni kini bisia elha tse ge yiesi lo yu‑ni, delába elha tse ge ka benne abittu ankake nu Israel, ¿laaba ganna adírula tse aka ganna ttixka iyába ka nu Israel‑ni eyekikana lo neda ge Tata Do Yebáha?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, lebi'i nuná rulisaa le. Neti de ankaa apóstol udhelha Tata Do Yebáha ge ka benne abittu ankake nu Israel, de nuha nna rugwea lidhaka sina runia‑ni.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Rugwea lidhakani kumu de rakati ni kina gaa gutía diiba le ka benne kiaha le, delába ka nu Israel‑ni, nna ebigakana lo neda ge Tata Do Yebáha kini aníha nna kwadiba ttu chupakana odilábie.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kumu ganna de ulhida gaa Tata Do Yebáha ka nu Israel‑ni, ganna nuha bixúna kini bese'e tse lenie adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, adírula tse aka ganna chi olábie ka nu Israel‑ni attu libe. La'ania nna ttiba ttu nu kubi chi eyakakana, attisidiba eyaka benbakana lo elhuttiha.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kumu ganna kua nu raka ka yettaxtila ruinke sisi'a tteha, ganna kuaha chi ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba kua nu rexxaha chigaba anka nuha gebie lhe ganna chunku ge ttu yaga chi ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba ka nániha chigaba anka ka nuha gebie. Aníha‑gaba nuha ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha sisi'a tteha, ganna ka benneha chi ankake gebie, aníha‑gaba adí ka benne datiake ka benneha chigaba ankake gebie.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Anágaba ka nu Israel‑ni, lakana nuha ankakana attisiba kwinaga ka ná ya olivu tseha. Attisidiba birekubakana lo ná ya olivuha, kini lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, meskiba ankale ka ná ya olivu nu anka ge lhe'exxiha, ttaka benoole lo ná ya olivu tseha ata bitua ka nu Israel‑ni. La'ania nna lebi'i chiba bisinle ukale ge kwinaga yaga ata benooleha lhe anágaba nna edí baagabale elha tse nu ute yagaha.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Lebi'i bittu uxisile ge ka nu birekukana lo ná yagaha, abittu akinle deki lebi'i dakarulale tti ka nuha. Kumu ganna aníha rakinle, gwaludhá lele laa lebi'iga nuha rugole chunku ge yagaha, chunkuha‑la nuha rugona le.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ttaka ganna lebi'i innále: “¿Laaba ganna de nuha‑la birekukana kini ri'itu benootu lo ná yaga‑ni?”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Neti nna ekabia gele innía: Gwalí galá, lakana bituakana lo ná yagaha de abittu ugía lekani Tata Do Yebáha, lebi'i nna de ria lele gebie, de nuha nna gwa benoobale lo ná yaga tseha. Laxkala abittu uxisile ge ka nuná, sinuki gelale gwalugía.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kumu ganna Tata Do Yebáha abittu uxíe elha xen lasi ge ka nu gwalíga ukakana ná yaga tseha de abittu ugía lekani, anágaba lebi'i abittugaba dhie elha xen lasi gele ganna udhanle abitturu tsia lele gebie.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Gwaluyúruga, Tata Do Yebáha benne tseba anka benneha, ttaka anágaba nna idisagaba runie. Idisa runie len ka nu chi binittikana lo neda geeha, ttaka len lebi'i, benne tseba anke ganna si anába tse'ele ugwele lidhaka nu tse runieha, kumu ganna abíba ugwele lidhaka nu tse runieha nna kuagabe le lo yaga ata sialeha.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Ganna ka nu Israel‑ni edulokana eyya lekani gebie, la'ania nna godo adakabe kana ata bituakanaha, kumu tsitsi ra le benneha gwa daabe odobie kana lo ná yagaha attu libe.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Kumu lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, ankabale ka ná ya olivu ge lhe'exxiha, nianna birekule ata sialeha nna benoole lo ná ya olivu tseha ata labí dika kwialeha, ¿titiala ka nu Israel‑ni, lakana ukakana kwinaga ná ya olivu tseha, gwebiaba ka nuha attu libe ata bituakanaha?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Betsi to kia, raka lasia unale ttu nu labí chi yule, delába labí chi yule deki Tata Do Yebáha chiba ga'ananie deki ttu chupa ka nu Israel‑ni uin tsitsi lastokani labí tsia lekanie axtaliba ganna chi beda'a ka nu abittu ankakana nu Israel ibigakana udaxxukana neda gebie, la'anialiba nna edulo ka nu Israel‑ni eyya lekani. Raka lasia unale nuní kini abittu tse'ele akinle deki yalhaba chi yule.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Iki deliba nuha nna iyába ka nu Israel‑ni odilá Tata Do Yebáha kana, uinbe attiba raba lo ka yetsi geeha ata dia ra:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Lhe rágabe:
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Ka nu Israel‑ni, de labí ugía lekani ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Jesucristuha, de nuha nna labí se'e tsekana len Tata Do Yebáha. Uka aníha kini lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel saría tsena le. Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakabanie gekani de chi bekwebie ka benne uka xuttokaniha.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kumu benneha tsaba rinnebie. Ganna chi raxie ttu benne lo neda gebie, tsaba raxie benneha lhe ganna chi redá lebie rutebie bixaba nu tse len ttu benne, tsagaba rutebie nuha.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, itú ttuha labí bedole tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka nnanna de ka nu Israel‑ni abittu rudokana tisa gebie, de nuha nna lebi'ila chi ratua lebie.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nnanna ka nu Israel‑ni labí rudokana tisa gebie kini aníha nna lebi'i gwatua le Tata Do Yebáha le. Anágaba attiba gwatua lebie le, anágaba lakana gwasatuagaba lebie kana.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kumu iyábari'i begwelhaba Tata Do Yebáha ri'i kini abittu bedori'i tisa gebie. Aníha benie kini delo nna iyágabari'i satua lebie.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 ¡Ka tiparuba xxeni anka ka elha tse ge Tata Do Yebáha lhe ka tiparuba xxeni anka elha yuu geeha lhe elha rieni geeha lhe! Lanú nu dhaana kixxi'ana bixa re le benneha unie lhe lanú nu dhaana tte denna bixa runie lhe.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kumu “¡lanú nu rite denna bixa rulaba le Tata Xisiha lhe lanú aka geni gana benneha gasina unie!”
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Lhe anágaba, “¡lanú nu chi begwena benneha ttu bixa kini delo nna odo doelhane odekie nu chi begweneha!”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kumu Tata Do Yebáha‑ba benie iyá tte nu se'e lhe de labie nna gwa se'e ka nu benieha, lhe anágaba nna gegabe ankakana. ¡Benneha ra xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.