Romanos 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De nuha nna rinnaba tisaa, ria: ¿Si bedhába iki Tata Do Yebáha ka benne geeha ganna? ¡Ko'o, labí! Kumu neti ankagabaa benne Israel, datiaya Abraham‑ni nna Benjamín‑ni uke xuttoa.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Tata Do Yebáha labí chi bedhá iki benneha ka benne gebie, delába ka benne bekwebie ttuha‑li kini akake gebie. Lebi'i gwa yu xeabale ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rinne Elías‑ni rulisane tti rinne lhana ge nu ruin ka nu Israel‑ni, rana:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “¡Tata Xisi to, biyúruga! Chiba bettikana adí ka profeta geluha lhe chigaba betse'e lookana ka bekú geluha lhe. A sunruba neti chi beya'anaa. Anágaba nna ruingabakana uttikana neti.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ttaka Tata Do Yebáha bekabie ge Elías‑ni ree na: “Neti chiba ulesia gasi mili ka benne kia, ka benne labí chi bedú xibike arlo Baal‑ni, delába nu ra adíkana deki ankana diosi gekani.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Aníha‑gaba raka nnanna, gwa se'erugaba attu chupa ka benne chi bedá le Tata Do Yebáha bekwebie.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Kumu ganna ttixka rukwebe ka benne de ruin tseke, ganna runie aníha, la'ania nna labíru rukwebie ka benneha de redá lebie.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nianna, ¿bíla uka len ka nu Israel‑ni ganna? Ka nu Israel‑ni benbakana deki itua yua ge ka tulha ruinkanaha kwe'ekani, ttaka labí udaakana. Ka benne bekwe Tata Do Yebáha nna gwa bituaba yuaha kwe'eke. Adíkana nna ben tsitsibe lastokani, abittuba ugía lekanie.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ukaba attiba raba lo ka yetsi geeha ata dia ra: “Tata Do Yebáha bechulhabe lekani lhe bechulhabe lokani kini abittu bilákinna, lhe anágaba attisidiba bedheabe nagakani kini abittu biyienkinna. Aníha‑ba sa ankakana axtaba nnanna.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Anágaba David‑ni unnegabana rana:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Anágaba nna attisidiba echulhaba ka iyya lokani kini abittu ilákinna,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Nianna redennaba tisaa, ria: Ka nu Israel‑ni, ¿si tsaba chi binittikana lo neda ge Tata Do Yebáha? ¿Si abíruga eyekikana ganna? ¡Ko'o! Gweyeki galákana lo neda geeha! Ttaka lakana de binittikana, de nuha nna odilá Tata Do Yebáha ka benne abittu ankake nu Israel. Aníha kini utía di le ka nu Israel‑ni ka benneha nna eyekikana lo neda geeha.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nianna, ganna de binittikana abittu ben tsekana, ganna de nuha beni kini bisia elha tse ge yiesi lo yu‑ni, delába elha tse ge ka benne abittu ankake nu Israel, ¿laaba ganna adírula tse aka ganna ttixka iyába ka nu Israel‑ni eyekikana lo neda ge Tata Do Yebáha?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, lebi'i nuná rulisaa le. Neti de ankaa apóstol udhelha Tata Do Yebáha ge ka benne abittu ankake nu Israel, de nuha nna rugwea lidhaka sina runia‑ni.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Rugwea lidhakani kumu de rakati ni kina gaa gutía diiba le ka benne kiaha le, delába ka nu Israel‑ni, nna ebigakana lo neda ge Tata Do Yebáha kini aníha nna kwadiba ttu chupakana odilábie.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kumu ganna de ulhida gaa Tata Do Yebáha ka nu Israel‑ni, ganna nuha bixúna kini bese'e tse lenie adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, adírula tse aka ganna chi olábie ka nu Israel‑ni attu libe. La'ania nna ttiba ttu nu kubi chi eyakakana, attisidiba eyaka benbakana lo elhuttiha.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kumu ganna kua nu raka ka yettaxtila ruinke sisi'a tteha, ganna kuaha chi ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba kua nu rexxaha chigaba anka nuha gebie lhe ganna chunku ge ttu yaga chi ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba ka nániha chigaba anka ka nuha gebie. Aníha‑gaba nuha ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha sisi'a tteha, ganna ka benneha chi ankake gebie, aníha‑gaba adí ka benne datiake ka benneha chigaba ankake gebie.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Anágaba ka nu Israel‑ni, lakana nuha ankakana attisiba kwinaga ka ná ya olivu tseha. Attisidiba birekubakana lo ná ya olivuha, kini lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, meskiba ankale ka ná ya olivu nu anka ge lhe'exxiha, ttaka benoole lo ná ya olivu tseha ata bitua ka nu Israel‑ni. La'ania nna lebi'i chiba bisinle ukale ge kwinaga yaga ata benooleha lhe anágaba nna edí baagabale elha tse nu ute yagaha.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Lebi'i bittu uxisile ge ka nu birekukana lo ná yagaha, abittu akinle deki lebi'i dakarulale tti ka nuha. Kumu ganna aníha rakinle, gwaludhá lele laa lebi'iga nuha rugole chunku ge yagaha, chunkuha‑la nuha rugona le.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ttaka ganna lebi'i innále: “¿Laaba ganna de nuha‑la birekukana kini ri'itu benootu lo ná yaga‑ni?”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Neti nna ekabia gele innía: Gwalí galá, lakana bituakana lo ná yagaha de abittu ugía lekani Tata Do Yebáha, lebi'i nna de ria lele gebie, de nuha nna gwa benoobale lo ná yaga tseha. Laxkala abittu uxisile ge ka nuná, sinuki gelale gwalugía.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Kumu ganna Tata Do Yebáha abittu uxíe elha xen lasi ge ka nu gwalíga ukakana ná yaga tseha de abittu ugía lekani, anágaba lebi'i abittugaba dhie elha xen lasi gele ganna udhanle abitturu tsia lele gebie.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Gwaluyúruga, Tata Do Yebáha benne tseba anka benneha, ttaka anágaba nna idisagaba runie. Idisa runie len ka nu chi binittikana lo neda geeha, ttaka len lebi'i, benne tseba anke ganna si anába tse'ele ugwele lidhaka nu tse runieha, kumu ganna abíba ugwele lidhaka nu tse runieha nna kuagabe le lo yaga ata sialeha.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ganna ka nu Israel‑ni edulokana eyya lekani gebie, la'ania nna godo adakabe kana ata bituakanaha, kumu tsitsi ra le benneha gwa daabe odobie kana lo ná yagaha attu libe.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kumu lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, ankabale ka ná ya olivu ge lhe'exxiha, nianna birekule ata sialeha nna benoole lo ná ya olivu tseha ata labí dika kwialeha, ¿titiala ka nu Israel‑ni, lakana ukakana kwinaga ná ya olivu tseha, gwebiaba ka nuha attu libe ata bituakanaha?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Betsi to kia, raka lasia unale ttu nu labí chi yule, delába labí chi yule deki Tata Do Yebáha chiba ga'ananie deki ttu chupa ka nu Israel‑ni uin tsitsi lastokani labí tsia lekanie axtaliba ganna chi beda'a ka nu abittu ankakana nu Israel ibigakana udaxxukana neda gebie, la'anialiba nna edulo ka nu Israel‑ni eyya lekani. Raka lasia unale nuní kini abittu tse'ele akinle deki yalhaba chi yule.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Iki deliba nuha nna iyába ka nu Israel‑ni odilá Tata Do Yebáha kana, uinbe attiba raba lo ka yetsi geeha ata dia ra:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Lhe rágabe:
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ka nu Israel‑ni, de labí ugía lekani ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Jesucristuha, de nuha nna labí se'e tsekana len Tata Do Yebáha. Uka aníha kini lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel saría tsena le. Ttaka Tata Do Yebáha gwa rakabanie gekani de chi bekwebie ka benne uka xuttokaniha.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kumu benneha tsaba rinnebie. Ganna chi raxie ttu benne lo neda gebie, tsaba raxie benneha lhe ganna chi redá lebie rutebie bixaba nu tse len ttu benne, tsagaba rutebie nuha.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Lebi'i ka nu abittu ankale nu Israel, itú ttuha labí bedole tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka nnanna de ka nu Israel‑ni abittu rudokana tisa gebie, de nuha nna lebi'ila chi ratua lebie.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Nnanna ka nu Israel‑ni labí rudokana tisa gebie kini aníha nna lebi'i gwatua le Tata Do Yebáha le. Anágaba attiba gwatua lebie le, anágaba lakana gwasatuagaba lebie kana.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kumu iyábari'i begwelhaba Tata Do Yebáha ri'i kini abittu bedori'i tisa gebie. Aníha benie kini delo nna iyágabari'i satua lebie.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 ¡Ka tiparuba xxeni anka ka elha tse ge Tata Do Yebáha lhe ka tiparuba xxeni anka elha yuu geeha lhe elha rieni geeha lhe! Lanú nu dhaana kixxi'ana bixa re le benneha unie lhe lanú nu dhaana tte denna bixa runie lhe.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kumu “¡lanú nu rite denna bixa rulaba le Tata Xisiha lhe lanú aka geni gana benneha gasina unie!”
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Lhe anágaba, “¡lanú nu chi begwena benneha ttu bixa kini delo nna odo doelhane odekie nu chi begweneha!”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Kumu Tata Do Yebáha‑ba benie iyá tte nu se'e lhe de labie nna gwa se'e ka nu benieha, lhe anágaba nna gegabe ankakana. ¡Benneha ra xxeni lebie ttu dia lii! Amén.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.