Romanos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Betsi to kia, neti yalhá re lasia odilá Tata Do Yebáha ka nu Israel‑ni. Nuní rinnabaa lenie unie,
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 kumu neti yu xeabaa, lakana yalhá rudona lekani ge Tata Do Yebáha, ttaka labí rite da tsekinna.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Kumu de labí ute dákinna deki Tata Do Yebáha‑ba riguabie yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke, de nuha nna la labakana benkana kua yua kwe'ekani ge nu ruinkana nna labí uxielhakana kua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kumu bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, debá len Cristuha uluxa loo nuha. Nnanna nna iyába ka benne tsia leke ge benneha, de tsiaba leke bie nna chiba unie kini abitturu yua ujake ge nu ruinke.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kumu Moisés‑ni benna lo yetsi, rana: “Ttu benne, kini abitturu yua uje ge nu runie, teeki udobie tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha‑ruba nna gwaka benbie arlo Tata Do Yebáha.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ttaka benne tsia lebie Cristuha, ukare'aba tsia lebie benneha nna chiba itua yua nuje ge nu runie. Benneha labí dika innábie: Teeki tsapia yebáha kini salhidaa Cristuha.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Nigaba labí dika innábie: Teeki chadia lhi'u yuha kini salhidhaa Cristuha lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Sinuki Moisés‑ni rálana: “Gaxxaba ata rekilu se'e ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ro'obalu lhe lhe'e lastobalu yu'u ka tisa‑na.” Ri'itu nna ka tisa‑na nuná rekitu rigixxi'atu. Ge ka tisa‑na nuná teeki tsia leri'i.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Kumu ganna lu innelu innálu deki Jesús‑ni anke Xxanalu lhe ganna itú iki itú lelu tsia lelu deki Tata Do Yebáha belhidha benbie benneha lo elhuttiha, la'ania nna godilábe lu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kumu len lastori'i tsia leri'e kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i nna len ro'ori'i nna kixxi'ari'i deki ria leri'i benneha. Aníha uinri'i kini odilábie ri'i.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rágaba: “Iyába ka nu tsia lekani Cristuha, labí dhi ka nuha elhittu.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Kumu arlo Tata Do Yebáha turo'oba dakari'i, meskiba ankari'i benne Israel lhe meskiba abittu ankari'i benne Israel lhe. Kumu labie nuha anke Xxana iyá tteri'i nna rute tame ge iyába ka benne ttixka rinnabake ttu bixa lenie.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kumu iyába ka benne ganna innabake ki odilá Tata Xisiha ke, labie nna godilábe ke.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Deba nna, ¿gasina innabake len benneha, ganna abíba chi ria leke gebie? Lhe, ¿gasina tsia leke ge benneha, ganna abíba chi biyienkanie gebie? Lhe anágaba, ¿gasina unake ge benneha, ganna anúba tee kixxi'enna ke?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Lhe, ¿gasina tsiake ugixxi'a ka tisa ge Tata Xisiha, ganna anúba tee idhelhana ke? Akaba attiba raba lo ka yetsi ge Tata Xisiha ata dia ra: “¡Gáruba lhe'e ule'e ganna chi isia ka benne rekike ugixxi'a ka tisa ge Tata Xisiha!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ttaka neti ria, nnanna labí iyá ka benne ria leke ge ka tisaha. Rakaba attiba raba Isaías‑ni lo yetsi bennaha ata ra: “Nurula nu chi ugía leni ge ka tisa rigixxi'atu‑ni xa Tata Xisi to.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ttaka neti ria, iyába ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, de udoba nagake ka tisa geeha, de nuha‑ba nna tsia leke gebie.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Nianna rinnaba tisaa ria: Ka nu Israel‑ni, ¿si abí gwa chi biyienkinna ka tisaha ganna? ¡Chi galá biyienkinna ke! Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ttaka neti redennaba tisaa attu libe, redenía: ¿Si abí gwa ute dákin nu Israel‑ni nu utixxi'a ka benneha ganna? ¡Gwa ute da galákinna! Ki lade'a ttela Moisés‑ni benna lo yetsi, utixxi'ana nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isaías‑ni lhixxa rába utixxi'ana nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ge ka nu Israel‑ni nna ra Tata Do Yebáha:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.