Romanos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betsi to kia, neti yalhá re lasia odilá Tata Do Yebáha ka nu Israel‑ni. Nuní rinnabaa lenie unie,
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 kumu neti yu xeabaa, lakana yalhá rudona lekani ge Tata Do Yebáha, ttaka labí rite da tsekinna.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kumu de labí ute dákinna deki Tata Do Yebáha‑ba riguabie yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke, de nuha nna la labakana benkana kua yua kwe'ekani ge nu ruinkana nna labí uxielhakana kua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kumu bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, debá len Cristuha uluxa loo nuha. Nnanna nna iyába ka benne tsia leke ge benneha, de tsiaba leke bie nna chiba unie kini abitturu yua ujake ge nu ruinke.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kumu Moisés‑ni benna lo yetsi, rana: “Ttu benne, kini abitturu yua uje ge nu runie, teeki udobie tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha‑ruba nna gwaka benbie arlo Tata Do Yebáha.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ttaka benne tsia lebie Cristuha, ukare'aba tsia lebie benneha nna chiba itua yua nuje ge nu runie. Benneha labí dika innábie: Teeki tsapia yebáha kini salhidaa Cristuha.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Nigaba labí dika innábie: Teeki chadia lhi'u yuha kini salhidhaa Cristuha lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Sinuki Moisés‑ni rálana: “Gaxxaba ata rekilu se'e ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ro'obalu lhe lhe'e lastobalu yu'u ka tisa‑na.” Ri'itu nna ka tisa‑na nuná rekitu rigixxi'atu. Ge ka tisa‑na nuná teeki tsia leri'i.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kumu ganna lu innelu innálu deki Jesús‑ni anke Xxanalu lhe ganna itú iki itú lelu tsia lelu deki Tata Do Yebáha belhidha benbie benneha lo elhuttiha, la'ania nna godilábe lu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kumu len lastori'i tsia leri'e kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i nna len ro'ori'i nna kixxi'ari'i deki ria leri'i benneha. Aníha uinri'i kini odilábie ri'i.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rágaba: “Iyába ka nu tsia lekani Cristuha, labí dhi ka nuha elhittu.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Kumu arlo Tata Do Yebáha turo'oba dakari'i, meskiba ankari'i benne Israel lhe meskiba abittu ankari'i benne Israel lhe. Kumu labie nuha anke Xxana iyá tteri'i nna rute tame ge iyába ka benne ttixka rinnabake ttu bixa lenie.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kumu iyába ka benne ganna innabake ki odilá Tata Xisiha ke, labie nna godilábe ke.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Deba nna, ¿gasina innabake len benneha, ganna abíba chi ria leke gebie? Lhe, ¿gasina tsia leke ge benneha, ganna abíba chi biyienkanie gebie? Lhe anágaba, ¿gasina unake ge benneha, ganna anúba tee kixxi'enna ke?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Lhe, ¿gasina tsiake ugixxi'a ka tisa ge Tata Xisiha, ganna anúba tee idhelhana ke? Akaba attiba raba lo ka yetsi ge Tata Xisiha ata dia ra: “¡Gáruba lhe'e ule'e ganna chi isia ka benne rekike ugixxi'a ka tisa ge Tata Xisiha!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ttaka neti ria, nnanna labí iyá ka benne ria leke ge ka tisaha. Rakaba attiba raba Isaías‑ni lo yetsi bennaha ata ra: “Nurula nu chi ugía leni ge ka tisa rigixxi'atu‑ni xa Tata Xisi to.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ttaka neti ria, iyába ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, de udoba nagake ka tisa geeha, de nuha‑ba nna tsia leke gebie.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nianna rinnaba tisaa ria: Ka nu Israel‑ni, ¿si abí gwa chi biyienkinna ka tisaha ganna? ¡Chi galá biyienkinna ke! Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ttaka neti redennaba tisaa attu libe, redenía: ¿Si abí gwa ute dákin nu Israel‑ni nu utixxi'a ka benneha ganna? ¡Gwa ute da galákinna! Ki lade'a ttela Moisés‑ni benna lo yetsi, utixxi'ana nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Isaías‑ni lhixxa rába utixxi'ana nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ge ka nu Israel‑ni nna ra Tata Do Yebáha:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.