Romanos 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Betsi to kia, neti yalhá re lasia odilá Tata Do Yebáha ka nu Israel‑ni. Nuní rinnabaa lenie unie,
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 kumu neti yu xeabaa, lakana yalhá rudona lekani ge Tata Do Yebáha, ttaka labí rite da tsekinna.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Kumu de labí ute dákinna deki Tata Do Yebáha‑ba riguabie yua kwe'e ka benne ge ka tulha ruinke, de nuha nna la labakana benkana kua yua kwe'ekani ge nu ruinkana nna labí uxielhakana kua Tata Do Yebáha yua kwe'ekani.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kumu bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, debá len Cristuha uluxa loo nuha. Nnanna nna iyába ka benne tsia leke ge benneha, de tsiaba leke bie nna chiba unie kini abitturu yua ujake ge nu ruinke.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Kumu Moisés‑ni benna lo yetsi, rana: “Ttu benne, kini abitturu yua uje ge nu runie, teeki udobie tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi‑na. Aníha‑ruba nna gwaka benbie arlo Tata Do Yebáha.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ttaka benne tsia lebie Cristuha, ukare'aba tsia lebie benneha nna chiba itua yua nuje ge nu runie. Benneha labí dika innábie: Teeki tsapia yebáha kini salhidaa Cristuha.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Nigaba labí dika innábie: Teeki chadia lhi'u yuha kini salhidhaa Cristuha lagwi ge ka benne chi uttiha.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Sinuki Moisés‑ni rálana: “Gaxxaba ata rekilu se'e ka tisa ge Tata Do Yebáha. Ro'obalu lhe lhe'e lastobalu yu'u ka tisa‑na.” Ri'itu nna ka tisa‑na nuná rekitu rigixxi'atu. Ge ka tisa‑na nuná teeki tsia leri'i.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Kumu ganna lu innelu innálu deki Jesús‑ni anke Xxanalu lhe ganna itú iki itú lelu tsia lelu deki Tata Do Yebáha belhidha benbie benneha lo elhuttiha, la'ania nna godilábe lu.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Kumu len lastori'i tsia leri'e kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i nna len ro'ori'i nna kixxi'ari'i deki ria leri'i benneha. Aníha uinri'i kini odilábie ri'i.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rágaba: “Iyába ka nu tsia lekani Cristuha, labí dhi ka nuha elhittu.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Kumu arlo Tata Do Yebáha turo'oba dakari'i, meskiba ankari'i benne Israel lhe meskiba abittu ankari'i benne Israel lhe. Kumu labie nuha anke Xxana iyá tteri'i nna rute tame ge iyába ka benne ttixka rinnabake ttu bixa lenie.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kumu iyába ka benne ganna innabake ki odilá Tata Xisiha ke, labie nna godilábe ke.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Deba nna, ¿gasina innabake len benneha, ganna abíba chi ria leke gebie? Lhe, ¿gasina tsia leke ge benneha, ganna abíba chi biyienkanie gebie? Lhe anágaba, ¿gasina unake ge benneha, ganna anúba tee kixxi'enna ke?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Lhe, ¿gasina tsiake ugixxi'a ka tisa ge Tata Xisiha, ganna anúba tee idhelhana ke? Akaba attiba raba lo ka yetsi ge Tata Xisiha ata dia ra: “¡Gáruba lhe'e ule'e ganna chi isia ka benne rekike ugixxi'a ka tisa ge Tata Xisiha!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ttaka neti ria, nnanna labí iyá ka benne ria leke ge ka tisaha. Rakaba attiba raba Isaías‑ni lo yetsi bennaha ata ra: “Nurula nu chi ugía leni ge ka tisa rigixxi'atu‑ni xa Tata Xisi to.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ttaka neti ria, iyába ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, de udoba nagake ka tisa geeha, de nuha‑ba nna tsia leke gebie.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nianna rinnaba tisaa ria: Ka nu Israel‑ni, ¿si abí gwa chi biyienkinna ka tisaha ganna? ¡Chi galá biyienkinna ke! Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ttaka neti redennaba tisaa attu libe, redenía: ¿Si abí gwa ute dákin nu Israel‑ni nu utixxi'a ka benneha ganna? ¡Gwa ute da galákinna! Ki lade'a ttela Moisés‑ni benna lo yetsi, utixxi'ana nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isaías‑ni lhixxa rába utixxi'ana nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ge ka nu Israel‑ni nna ra Tata Do Yebáha:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.