Mateus 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nianna tti beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna deyye betebie lo indatooha nna besine lhe'esi geeha.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Niha bisin lenkana ttu benne daa yatti latie ata du Jesús‑ni, xuakinna benneha lo ttu breta. Tti bilani Jesús‑ni deki gwa riaba lekani gebie, nianna tti ree benne raniha:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna belaba lhi'u lekani rákana: “Nubiyú du nii, Tata Do Yebáha nuná rilhida gaana tti rinnena aná.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ttaka kumu Jesús‑ni rite dábanie nu rulaba lhi'u lekaniha, nianna tti ree kana:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ttaka nnanna ule'enia le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Benne biyúha nna beyadha ttebe deyye lisieha.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ka benne saa niha, nna uka tébakanie tti bilákanie nu ukaha, nianna tti ráke:
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tti chi bedá Jesús‑ni ata dueha, deyu'ube neda deyye. Nianna bilánie ttu nubiyú lána Mateo dona ata rukixana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nianna tti ree Mateo‑ni:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Mateo‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa, bisinkana nna use'ekana ro'o mexaha ro lenkane yetta. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha lhe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tti bilákin fariseo‑ni doe len ka nuha, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ttaka labie tti biyieninie nu ra ka nuha, nianna tti bekabie gekani, ree:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gwaleyya nna gwalutte daa bí diani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ree: “Neti raka lasia satua lele ka benne, laa rakaga lasia uttile ttu nimala nna utele na úna kia.” Laxkala neti labí daya raxia ka nu runi nu dika ixú; neti dalaa raxia ka nu ruin satsa kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ka benne rudhetini Juan benne rugadi indaha, ubigake ata du Jesús‑ni nna ráke bie:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Anágaba nna lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha, kumu ganna otábie nuha, la'ania nna galhiba lari kubiha ro'o lari yaxxuha, la'ania nna adíla satsa ireda xoeha.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nigaba labí riga'akana vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha uinkana, la'ania nna ganna chi gala vinu kubiha nna itsúbana ka yieti yaxxuha, nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba ka yietiha lhe. Laxkala teeki ita'a vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi, kini aníha nna abittu tse'e loo ixpakana.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Laka du Jesús‑ni rigixxi'anie ka benneha iyá nuha, nianna bisin ttu nu loni ge ka nu Israel‑ni, bedú xibini arloe nna rane:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesús‑ni nna udú lii ttebe die len nubiyúha lhe diagaba ka benne rudhetinieha lhe.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Laka yu'uke neda diake nna ttu benne nuila chi uka tsi'inu (12) ida ridoe reni, nianna tti ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 kumu belaba lebie, rakanie: “Kwadiba ro'o lari nuku Jesús‑ni dhaaya sattánaa, la'ania nna gweyakabaa.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesús‑ni nna bodeki loe nna ree benne nuilaha:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tti bisin Jesús‑ni lhe'e lisi nu ankana nu loni ge ka nu Israel‑ni, niha bilánie ka benne se'e gwekwesi lhe ka benne se'e ribesi xxattake lhe.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Nianna tti ree ka benneha:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Iki de chi bebeabie ka benne saa niha, nianna tti uta'abie nna bedaxxue ná nuila toha. Nuila toha nna beyadha tteba bi'iniha.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nianna itúba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu benieha.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tti chi bedá Jesús‑ni niha, chupa ka benne a raka ilákanie danalhake bie, ribesi'abake ráke:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Tti chi uta'abie lhe'e yo'oha nna ubiga tteba ka benne xua lokeha ata dueha, nianna tti unnaba tise ka benneha, ree ke:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Nianna tti utane ka iyya lo ka benneha nna ree ke:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nianna beyali tteba lo ka benneha. Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie len ka benneha, ree:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ttaka ka benneha nna tti bedáke niha, nna utixxi'a ttebakanie ka benne se'e itúba ka daka niha ge nu ben Jesús‑ni.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Si bedá gaaba ka benne beyali lokeha lhe'e yo'oha, nianna tti bisin lenkana ttu benne anke biría, yu'u ttu espíritu xxegwi latie.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tti chi bebea Jesús‑ni espíritu xxegwiha lati benne anka biríaha nna udulo tteba benneha unnee. Ka benne se'e niha, nna bebanabakanie nna ráke:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ttaka ka fariseo‑ni nna rákana:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Lhe'e iyába ka yiesi xeni‑na lhe lhe'e iyába ka yiesi xka'a to‑na lhe, lhe'e ka nuná ata sia ka yo'o ata rudheti ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha reki Jesús‑ni rule'enie ka benne, lhe anágaba rigixxi'agabe ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, lhe anágaba nna reyoingabe iyá looba ka isagwe lhe ata rilhen latike lhe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne se'e niha, nianna gwatua lebie ke kumu si'iba du leke lhe sun labake se'e, lanú tee ki edí edenna ke. Ankabake attiba ka neru to anú xxanakani tee ki uyúna kana.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Nianna rabie ka benne rudhetinieha:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, delába benne anke Xxana ka benne riyasakanie iyienkanie ka tisaha, kini idhelharue ka benne kixxi'akanie ke.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.