Mateus 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nianna tti beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna deyye betebie lo indatooha nna besine lhe'esi geeha.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Niha bisin lenkana ttu benne daa yatti latie ata du Jesús‑ni, xuakinna benneha lo ttu breta. Tti bilani Jesús‑ni deki gwa riaba lekani gebie, nianna tti ree benne raniha:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna belaba lhi'u lekani rákana: “Nubiyú du nii, Tata Do Yebáha nuná rilhida gaana tti rinnena aná.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ttaka kumu Jesús‑ni rite dábanie nu rulaba lhi'u lekaniha, nianna tti ree kana:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ttaka nnanna ule'enia le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Benne biyúha nna beyadha ttebe deyye lisieha.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ka benne saa niha, nna uka tébakanie tti bilákanie nu ukaha, nianna tti ráke:
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tti chi bedá Jesús‑ni ata dueha, deyu'ube neda deyye. Nianna bilánie ttu nubiyú lána Mateo dona ata rukixana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nianna tti ree Mateo‑ni:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Mateo‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa, bisinkana nna use'ekana ro'o mexaha ro lenkane yetta. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha lhe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tti bilákin fariseo‑ni doe len ka nuha, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ttaka labie tti biyieninie nu ra ka nuha, nianna tti bekabie gekani, ree:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Gwaleyya nna gwalutte daa bí diani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ree: “Neti raka lasia satua lele ka benne, laa rakaga lasia uttile ttu nimala nna utele na úna kia.” Laxkala neti labí daya raxia ka nu runi nu dika ixú; neti dalaa raxia ka nu ruin satsa kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ka benne rudhetini Juan benne rugadi indaha, ubigake ata du Jesús‑ni nna ráke bie:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Anágaba nna lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha, kumu ganna otábie nuha, la'ania nna galhiba lari kubiha ro'o lari yaxxuha, la'ania nna adíla satsa ireda xoeha.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nigaba labí riga'akana vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha uinkana, la'ania nna ganna chi gala vinu kubiha nna itsúbana ka yieti yaxxuha, nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba ka yietiha lhe. Laxkala teeki ita'a vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi, kini aníha nna abittu tse'e loo ixpakana.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Laka du Jesús‑ni rigixxi'anie ka benneha iyá nuha, nianna bisin ttu nu loni ge ka nu Israel‑ni, bedú xibini arloe nna rane:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesús‑ni nna udú lii ttebe die len nubiyúha lhe diagaba ka benne rudhetinieha lhe.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Laka yu'uke neda diake nna ttu benne nuila chi uka tsi'inu (12) ida ridoe reni, nianna tti ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 kumu belaba lebie, rakanie: “Kwadiba ro'o lari nuku Jesús‑ni dhaaya sattánaa, la'ania nna gweyakabaa.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesús‑ni nna bodeki loe nna ree benne nuilaha:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tti bisin Jesús‑ni lhe'e lisi nu ankana nu loni ge ka nu Israel‑ni, niha bilánie ka benne se'e gwekwesi lhe ka benne se'e ribesi xxattake lhe.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Nianna tti ree ka benneha:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Iki de chi bebeabie ka benne saa niha, nianna tti uta'abie nna bedaxxue ná nuila toha. Nuila toha nna beyadha tteba bi'iniha.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nianna itúba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu benieha.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Tti chi bedá Jesús‑ni niha, chupa ka benne a raka ilákanie danalhake bie, ribesi'abake ráke:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Tti chi uta'abie lhe'e yo'oha nna ubiga tteba ka benne xua lokeha ata dueha, nianna tti unnaba tise ka benneha, ree ke:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nianna tti utane ka iyya lo ka benneha nna ree ke:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nianna beyali tteba lo ka benneha. Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie len ka benneha, ree:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ttaka ka benneha nna tti bedáke niha, nna utixxi'a ttebakanie ka benne se'e itúba ka daka niha ge nu ben Jesús‑ni.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Si bedá gaaba ka benne beyali lokeha lhe'e yo'oha, nianna tti bisin lenkana ttu benne anke biría, yu'u ttu espíritu xxegwi latie.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tti chi bebea Jesús‑ni espíritu xxegwiha lati benne anka biríaha nna udulo tteba benneha unnee. Ka benne se'e niha, nna bebanabakanie nna ráke:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ttaka ka fariseo‑ni nna rákana:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Lhe'e iyába ka yiesi xeni‑na lhe lhe'e iyába ka yiesi xka'a to‑na lhe, lhe'e ka nuná ata sia ka yo'o ata rudheti ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha reki Jesús‑ni rule'enie ka benne, lhe anágaba rigixxi'agabe ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, lhe anágaba nna reyoingabe iyá looba ka isagwe lhe ata rilhen latike lhe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne se'e niha, nianna gwatua lebie ke kumu si'iba du leke lhe sun labake se'e, lanú tee ki edí edenna ke. Ankabake attiba ka neru to anú xxanakani tee ki uyúna kana.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nianna rabie ka benne rudhetinieha:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, delába benne anke Xxana ka benne riyasakanie iyienkanie ka tisaha, kini idhelharue ka benne kixxi'akanie ke.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.