Mateus 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Nianna tti beyapi Jesús‑ni lo barcuha nna deyye betebie lo indatooha nna besine lhe'esi geeha.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Niha bisin lenkana ttu benne daa yatti latie ata du Jesús‑ni, xuakinna benneha lo ttu breta. Tti bilani Jesús‑ni deki gwa riaba lekani gebie, nianna tti ree benne raniha:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna belaba lhi'u lekani rákana: “Nubiyú du nii, Tata Do Yebáha nuná rilhida gaana tti rinnena aná.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ttaka kumu Jesús‑ni rite dábanie nu rulaba lhi'u lekaniha, nianna tti ree kana:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ttaka nnanna ule'enia le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Benne biyúha nna beyadha ttebe deyye lisieha.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ka benne saa niha, nna uka tébakanie tti bilákanie nu ukaha, nianna tti ráke:
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Tti chi bedá Jesús‑ni ata dueha, deyu'ube neda deyye. Nianna bilánie ttu nubiyú lána Mateo dona ata rukixana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nianna tti ree Mateo‑ni:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tti chi do Jesús‑ni go yetta lhe'e lisi Mateo‑ni, ixeba ka gwekixa lhe adíru ka nu tekinna lákani deki ankakana ka nu ruin satsa, bisinkana nna use'ekana ro'o mexaha ro lenkane yetta. Niha‑gaba se'e ka benne rudhetinieha lhe.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Tti bilákin fariseo‑ni doe len ka nuha, nianna tti rákana ka benne rudhetinieha:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ttaka labie tti biyieninie nu ra ka nuha, nianna tti bekabie gekani, ree:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Gwaleyya nna gwalutte daa bí diani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha tti ree: “Neti raka lasia satua lele ka benne, laa rakaga lasia uttile ttu nimala nna utele na úna kia.” Laxkala neti labí daya raxia ka nu runi nu dika ixú; neti dalaa raxia ka nu ruin satsa kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ka benne rudhetini Juan benne rugadi indaha, ubigake ata du Jesús‑ni nna ráke bie:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Anágaba nna lanú ttu benne do rotábie ttu ro'o lari kubi ro'o xo yaxxu geeha, kumu ganna otábie nuha, la'ania nna galhiba lari kubiha ro'o lari yaxxuha, la'ania nna adíla satsa ireda xoeha.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Nigaba labí riga'akana vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha uinkana, la'ania nna ganna chi gala vinu kubiha nna itsúbana ka yieti yaxxuha, nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba ka yietiha lhe. Laxkala teeki ita'a vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi, kini aníha nna abittu tse'e loo ixpakana.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Laka du Jesús‑ni rigixxi'anie ka benneha iyá nuha, nianna bisin ttu nu loni ge ka nu Israel‑ni, bedú xibini arloe nna rane:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesús‑ni nna udú lii ttebe die len nubiyúha lhe diagaba ka benne rudhetinieha lhe.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Laka yu'uke neda diake nna ttu benne nuila chi uka tsi'inu (12) ida ridoe reni, nianna tti ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 kumu belaba lebie, rakanie: “Kwadiba ro'o lari nuku Jesús‑ni dhaaya sattánaa, la'ania nna gweyakabaa.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesús‑ni nna bodeki loe nna ree benne nuilaha:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tti bisin Jesús‑ni lhe'e lisi nu ankana nu loni ge ka nu Israel‑ni, niha bilánie ka benne se'e gwekwesi lhe ka benne se'e ribesi xxattake lhe.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Nianna tti ree ka benneha:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Iki de chi bebeabie ka benne saa niha, nianna tti uta'abie nna bedaxxue ná nuila toha. Nuila toha nna beyadha tteba bi'iniha.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nianna itúba ka daka niha ugwadhi tisa ge nu benieha.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Tti chi bedá Jesús‑ni niha, chupa ka benne a raka ilákanie danalhake bie, ribesi'abake ráke:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tti chi uta'abie lhe'e yo'oha nna ubiga tteba ka benne xua lokeha ata dueha, nianna tti unnaba tise ka benneha, ree ke:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nianna tti utane ka iyya lo ka benneha nna ree ke:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nianna beyali tteba lo ka benneha. Jesús‑ni nna bodha'an tsitsie len ka benneha, ree:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ttaka ka benneha nna tti bedáke niha, nna utixxi'a ttebakanie ka benne se'e itúba ka daka niha ge nu ben Jesús‑ni.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Si bedá gaaba ka benne beyali lokeha lhe'e yo'oha, nianna tti bisin lenkana ttu benne anke biría, yu'u ttu espíritu xxegwi latie.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Tti chi bebea Jesús‑ni espíritu xxegwiha lati benne anka biríaha nna udulo tteba benneha unnee. Ka benne se'e niha, nna bebanabakanie nna ráke:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ttaka ka fariseo‑ni nna rákana:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Lhe'e iyába ka yiesi xeni‑na lhe lhe'e iyába ka yiesi xka'a to‑na lhe, lhe'e ka nuná ata sia ka yo'o ata rudheti ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha reki Jesús‑ni rule'enie ka benne, lhe anágaba rigixxi'agabe ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, lhe anágaba nna reyoingabe iyá looba ka isagwe lhe ata rilhen latike lhe.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne se'e niha, nianna gwatua lebie ke kumu si'iba du leke lhe sun labake se'e, lanú tee ki edí edenna ke. Ankabake attiba ka neru to anú xxanakani tee ki uyúna kana.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nianna rabie ka benne rudhetinieha:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, delába benne anke Xxana ka benne riyasakanie iyienkanie ka tisaha, kini idhelharue ka benne kixxi'akanie ke.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.