Mateus 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Tti beyadi Jesús‑ni lati i'iyaha dedee, ixeru ka benne danalhake bie.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Nianna tti ubiga ttu benne raka yiesu latie. Yiesuha tee láni lepra. Benne raka yiesu latieha nna bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree benneha:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jesús‑ni nna belhí nábie utane lati benneha nna ree:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Nianna ra Jesús‑nie:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni, ttu soldadu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha bisinna nna rinnaba ditibana lo Jesús‑ni, rane:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ―Tata xisi to, nubiyú riben lo sina kiaha ttu tsaba tena lhe'e lisiaha daa yatti latini nna juisia ratena len isagwe geniha.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Soldaduha nna bekabina, rane:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti lhe anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha nna gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana nna tti odopeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee‑ni.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nu banina ka soldaduha, labie nna bebanabanie. Nianna tti ree ka benne danalhake bieha:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Neti ria le, ixe ka benne dittu daa daka ta riria ubisa‑na lhe daa daka ata rito ubisa‑na lhe, ka benneha isiake ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'eke ro'o mexa goke yetta len Abraham‑ni lhe len Isaac‑ni lhe len Jacob‑ni lhe.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ttaka ka nu Israel, ka nu chi ga'anna deki innabia Tata Do Yebáha kana, ka nuha de abittu ugía lekani, de nuha nna irialakana iru'unakana tsiakana ata anka chulhaha. Lhe'e chulhaha‑liba tse'ekana kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Nianna tti ree soldadu nu baninna adí ka soldaduha:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesús‑ni diabie bisine lisi Pedro‑ni. Tti chi bisine niha nna gwaxxake nan ge nuila geniha teba benneha yu'e xilhaa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Nianna tti utane kwe'e ná benneha nna beria tteba xilháha lati benneha nna ugwadha ttebe, benie nu uto Jesús‑ni.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Tti chi dia ralhaha nna bisin lenkana ixeru ka nu yu'u espíritu xxegwi latikani ata du Jesús‑ni. Labie nna ukare'aba ttu unnebie nna bebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nuha nna beyonie iyába ka nu raniha.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Benneha bedelha kwe'ebie ka isagwe geri'iha lhe bedelha kwe'ebie iyába nu rateri'i lhe iyába nu ridakari'i lhe.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne chi bebi'ike abi'iba kwe'ebie, nianna tti bedhane ree ka benne rudhetinieha:
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nianna tti ubiga ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna rane:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Attu benne rudhetinieha nna redenee:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Nianna ugwapi tteba Jesús‑ni lo barcuha nna aníha‑ba danalha ka benne rudhetinieha nna biriake diake.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Lo indatooha‑ba diake, ttiruba chi biria ttu iyya be idí, nna bedhú liina lo indatooha, axtaba iki barcuha ratsu'u indaha. Ttaka Jesús‑ni nna teba benneha te'adhie.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ka benne rudhetinieha nna gwadibenke bie, ráke bie:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Labie nna bekabie geke, ree:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ka benneha nna bebanabakanie, ra luesike:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Tti chi biria Jesús‑ni ro'o indatooha nna bisine daka lo yu ge ka benne Gadara. Niha biria chupa ka nubiyú ata se'e ka baa ge ka benne yattiha yu'u espíritu xxegwi latikani nna betetsákana Jesús‑ni. Ka nuha yalhá satsa ruinkana, laxkala lanú kwenta retena lo neda tee niha.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Nianna tti uresi'akana, rákana:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Gaxxa gaaba niha yu'u ixeru ka kuchi, ka nuha yu'ukana go.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nubiyúha nna unnabakana len Jesús‑ni rákane:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Labie nna ree ka espíritu xxegwiha:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ka nu se'e lo ka kuchiha nna boxunni ttebakana deyyakana lhe'esiha nna iyába utixxi'akana. Utixxi'agabakana nu gwate ka nubiyú uyu'u espíritu xxegwiha latikani.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Nianna iyába ka benne lhe'esiha biriake gwatsáke Jesús‑ni. Tti bilákanie bie nna unnaba ditibake lenie kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.