Mateus 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tti beyadi Jesús‑ni lati i'iyaha dedee, ixeru ka benne danalhake bie.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nianna tti ubiga ttu benne raka yiesu latie. Yiesuha tee láni lepra. Benne raka yiesu latieha nna bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree benneha:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús‑ni nna belhí nábie utane lati benneha nna ree:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nianna ra Jesús‑nie:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni, ttu soldadu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha bisinna nna rinnaba ditibana lo Jesús‑ni, rane:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ―Tata xisi to, nubiyú riben lo sina kiaha ttu tsaba tena lhe'e lisiaha daa yatti latini nna juisia ratena len isagwe geniha.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Jesus lhe disse:
8 Soldaduha nna bekabina, rane:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti lhe anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha nna gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana nna tti odopeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee‑ni.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nu banina ka soldaduha, labie nna bebanabanie. Nianna tti ree ka benne danalhake bieha:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Neti ria le, ixe ka benne dittu daa daka ta riria ubisa‑na lhe daa daka ata rito ubisa‑na lhe, ka benneha isiake ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'eke ro'o mexa goke yetta len Abraham‑ni lhe len Isaac‑ni lhe len Jacob‑ni lhe.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ttaka ka nu Israel, ka nu chi ga'anna deki innabia Tata Do Yebáha kana, ka nuha de abittu ugía lekani, de nuha nna irialakana iru'unakana tsiakana ata anka chulhaha. Lhe'e chulhaha‑liba tse'ekana kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nianna tti ree soldadu nu baninna adí ka soldaduha:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús‑ni diabie bisine lisi Pedro‑ni. Tti chi bisine niha nna gwaxxake nan ge nuila geniha teba benneha yu'e xilhaa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nianna tti utane kwe'e ná benneha nna beria tteba xilháha lati benneha nna ugwadha ttebe, benie nu uto Jesús‑ni.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tti chi dia ralhaha nna bisin lenkana ixeru ka nu yu'u espíritu xxegwi latikani ata du Jesús‑ni. Labie nna ukare'aba ttu unnebie nna bebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nuha nna beyonie iyába ka nu raniha.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Benneha bedelha kwe'ebie ka isagwe geri'iha lhe bedelha kwe'ebie iyába nu rateri'i lhe iyába nu ridakari'i lhe.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne chi bebi'ike abi'iba kwe'ebie, nianna tti bedhane ree ka benne rudhetinieha:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nianna tti ubiga ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna rane:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Attu benne rudhetinieha nna redenee:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nianna ugwapi tteba Jesús‑ni lo barcuha nna aníha‑ba danalha ka benne rudhetinieha nna biriake diake.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Lo indatooha‑ba diake, ttiruba chi biria ttu iyya be idí, nna bedhú liina lo indatooha, axtaba iki barcuha ratsu'u indaha. Ttaka Jesús‑ni nna teba benneha te'adhie.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ka benne rudhetinieha nna gwadibenke bie, ráke bie:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Labie nna bekabie geke, ree:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ka benneha nna bebanabakanie, ra luesike:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tti chi biria Jesús‑ni ro'o indatooha nna bisine daka lo yu ge ka benne Gadara. Niha biria chupa ka nubiyú ata se'e ka baa ge ka benne yattiha yu'u espíritu xxegwi latikani nna betetsákana Jesús‑ni. Ka nuha yalhá satsa ruinkana, laxkala lanú kwenta retena lo neda tee niha.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nianna tti uresi'akana, rákana:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Gaxxa gaaba niha yu'u ixeru ka kuchi, ka nuha yu'ukana go.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nubiyúha nna unnabakana len Jesús‑ni rákane:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Labie nna ree ka espíritu xxegwiha:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ka nu se'e lo ka kuchiha nna boxunni ttebakana deyyakana lhe'esiha nna iyába utixxi'akana. Utixxi'agabakana nu gwate ka nubiyú uyu'u espíritu xxegwiha latikani.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nianna iyába ka benne lhe'esiha biriake gwatsáke Jesús‑ni. Tti bilákanie bie nna unnaba ditibake lenie kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.