Mateus 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Tti beyadi Jesús‑ni lati i'iyaha dedee, ixeru ka benne danalhake bie.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nianna tti ubiga ttu benne raka yiesu latie. Yiesuha tee láni lepra. Benne raka yiesu latieha nna bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree benneha:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesús‑ni nna belhí nábie utane lati benneha nna ree:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nianna ra Jesús‑nie:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni, ttu soldadu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha bisinna nna rinnaba ditibana lo Jesús‑ni, rane:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ―Tata xisi to, nubiyú riben lo sina kiaha ttu tsaba tena lhe'e lisiaha daa yatti latini nna juisia ratena len isagwe geniha.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Soldaduha nna bekabina, rane:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti lhe anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha nna gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana nna tti odopeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee‑ni.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nu banina ka soldaduha, labie nna bebanabanie. Nianna tti ree ka benne danalhake bieha:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Neti ria le, ixe ka benne dittu daa daka ta riria ubisa‑na lhe daa daka ata rito ubisa‑na lhe, ka benneha isiake ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'eke ro'o mexa goke yetta len Abraham‑ni lhe len Isaac‑ni lhe len Jacob‑ni lhe.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ttaka ka nu Israel, ka nu chi ga'anna deki innabia Tata Do Yebáha kana, ka nuha de abittu ugía lekani, de nuha nna irialakana iru'unakana tsiakana ata anka chulhaha. Lhe'e chulhaha‑liba tse'ekana kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nianna tti ree soldadu nu baninna adí ka soldaduha:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesús‑ni diabie bisine lisi Pedro‑ni. Tti chi bisine niha nna gwaxxake nan ge nuila geniha teba benneha yu'e xilhaa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Nianna tti utane kwe'e ná benneha nna beria tteba xilháha lati benneha nna ugwadha ttebe, benie nu uto Jesús‑ni.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tti chi dia ralhaha nna bisin lenkana ixeru ka nu yu'u espíritu xxegwi latikani ata du Jesús‑ni. Labie nna ukare'aba ttu unnebie nna bebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nuha nna beyonie iyába ka nu raniha.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Benneha bedelha kwe'ebie ka isagwe geri'iha lhe bedelha kwe'ebie iyába nu rateri'i lhe iyába nu ridakari'i lhe.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne chi bebi'ike abi'iba kwe'ebie, nianna tti bedhane ree ka benne rudhetinieha:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nianna tti ubiga ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna rane:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Attu benne rudhetinieha nna redenee:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Nianna ugwapi tteba Jesús‑ni lo barcuha nna aníha‑ba danalha ka benne rudhetinieha nna biriake diake.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lo indatooha‑ba diake, ttiruba chi biria ttu iyya be idí, nna bedhú liina lo indatooha, axtaba iki barcuha ratsu'u indaha. Ttaka Jesús‑ni nna teba benneha te'adhie.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ka benne rudhetinieha nna gwadibenke bie, ráke bie:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Labie nna bekabie geke, ree:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ka benneha nna bebanabakanie, ra luesike:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tti chi biria Jesús‑ni ro'o indatooha nna bisine daka lo yu ge ka benne Gadara. Niha biria chupa ka nubiyú ata se'e ka baa ge ka benne yattiha yu'u espíritu xxegwi latikani nna betetsákana Jesús‑ni. Ka nuha yalhá satsa ruinkana, laxkala lanú kwenta retena lo neda tee niha.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nianna tti uresi'akana, rákana:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gaxxa gaaba niha yu'u ixeru ka kuchi, ka nuha yu'ukana go.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nubiyúha nna unnabakana len Jesús‑ni rákane:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Labie nna ree ka espíritu xxegwiha:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ka nu se'e lo ka kuchiha nna boxunni ttebakana deyyakana lhe'esiha nna iyába utixxi'akana. Utixxi'agabakana nu gwate ka nubiyú uyu'u espíritu xxegwiha latikani.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nianna iyába ka benne lhe'esiha biriake gwatsáke Jesús‑ni. Tti bilákanie bie nna unnaba ditibake lenie kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.